Переводческие байки

Сегодня мой славный друкк Юра Колосницын поделился переводческой байкой. Переводческие байки я люблю (а кто их не любит?! Нет, я вас спрашиваю: кто не любит?!), поэтому решил: почему бы — развлечения для — не собирать их здесь? Just for fun.

Не долго думая, я открыл окно новой записи в блог и вот уже шлю вам первую байку.

Ту самую, которую послал Юра.

ЛАПТИ

 

В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу – дома заночую,

Хочу – у Егорки.

Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский. Вот что получилось у одного из студентов:

Невыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, всё решено,

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне нынче спать у Джорджа суждено.