Россия создала новый бюрократический кошмар для своих «соотечественников» в Израиле

На модерации Отложенный
  • <abbr class="datetime">26 мар, 2021 в 16:34</abbr>

Государственные учреждения России прекратили признавать нотариально заверенные переводы официальных документов, выполненные израильскими нотариусами, — теперь удостоверять верность перевода могут только нотариусы на территории Российской Федерации, или в консульствах РФ на территории Израиля.

Новые условия общения с государственными учреждениями России опубликованы на сайтах консульств РФ в Тель-Авиве и Генерального консульства в Хайфе. В ответ на обращение NEWS.israelinfo.co.il, Генеральный консул РФ в Хайфе Игорь Попов подтвердил, что речь идет о нововведении, и на сайте появилась пометка «Новые требования».

Однако ни г-н Попов, ни МИД РФ не сообщают, с какого времени вступили в силу эти «новые требования». Это значит, что ни один израильтянин, отправивший в последние месяцы какие-либо документы в российские официальные инстанции, не может быть уверен, что документы будут приняты — и от него не потребуют дополнительно «заверить верность их перевода» в консульстве РФ.

Граждане Израиля впервые столкнулись с нововведениями в начале марта. В разгар пандемии, когда прием посетителей в дипломатических представительствах РФ «ограничен» или не ведется вовсе, а регулярное авиасообщение между двумя странами отсутствует, многие русскоязычные израильтяне вдруг обнаружили, что больше не имеют возможности дистанционно общаться с государственными органами страны исхода без личного обращения в консульство РФ.

Для того, чтобы отправить в Россию любой документ, теперь недостаточно заплатить за нотариально заверенный перевод и апостиль ближайшему русскоязычному израильскому нотариусу — требуется попасть на прием в консульство и сдать бумаги на дополнительное «свидетельствование верности перевода». Число нуждающихся в консульских услугах резко выросло, очереди стали в буквальном смысле бесконечными. В соцсетях люди пишут, что только для того, чтобы получить очередь на сколь угодно отдаленный срок в будущем, им приходится ежедневно отмечаться в электронной «очереди на очередь» долгими месяцами — теперь так обстоят дела даже в Хайфе, где прежде получить очередь удавалось за считаные дни.

За один визит в консульстве принимают на «проверку точности перевода» не более двух документов. За каждый документ гражданин РФ должен заплатить по 100 шекелей, при отсутствии российского гражданства услуга обойдется дороже, 180 шек. Для сравнения: МИД Израиля берет за апостиль 35 шекелей. Как и прежде, российские консульства принимают платежи исключительно наличными.

Но новые мытарства не исчерпываются месяцами ожидания в «очереди на очередь» и дополнительными поборами в сотни шекелей. Как следует из публикаций МИД РФ, «свидетельствование точности перевода» заключается, в первую очередь, в проверке строгого соответствия формы переводного текста длинному перечню формальных требований российской бюрократии. Например, если в переводном документе дата проставлена не по российскому стандарту, или где-то неправильно поставлена запятая, — документ просто не примут, вам придется заказать новый нотариально заверенный перевод и явиться в консульство еще раз, пройдя все круги ада повторно.

 

Прежде чем готовить перевод официальных документов для подачи в российские инстанции, вам необходимо внимательнейшим образом изучить образцы этих документов, опубликованные МИД РФ.

Генконсул РФ Игорь Попов сообщил, что новые правила введены «в интересах защиты прав и законных интересов израильтян, имеющих российское гражданство». Мы попросили уважаемого дипломата разъяснить, какие именно «права и законные интересы граждан» защищает Российская Федерация, отказываясь удовлетворяться международным апостилем и вводя дополнительные бюрократические препоны при подаче документов — и почему это делается во время пандемии, когда нет регулярного авиасообщения между странами, а запись на очередь в консульства растягивается на месяцы. Ответа мы пока не дождались.

https://news.israelinfo.co.il/law/93766