Что означает выражение "Не в бровь, а в глаз"?
Марина Королева:
Сказано донельзя точно, не в бровь, а в глаз. Когда мы произносим эти слова, вряд ли перед чьим-то мысленным взором возникает кулак, ударивший кого-то в глаз. Нет-нет, ни о каких кровавых картинах нет и речи. Мы просто имеем в виду, что человек метко выразился, остро подметил какую-то деталь, наглядно что-то показал, продемонстрировал.
Или сделал нечто абсолютно точное, безукоризненное, вызывающее восхищение.
И в то же время ассоциации с ударом возникают, его следы явно просматриваются в этом устойчивом выражении не в бровь, а в глаз. Согласитесь, интересно: что же это был за удар?
Не думайте, что этот вопрос совсем не имеет смысла. Специалисты по фразеологии так не считают, хотя и выбрать какую-то одну версию они и не считают возможным. Если быть совсем уж точными, то версий происхождения "ударного" словосочетания на данный момент две.
Первая версия приводится в книге известного собирателя русских пословиц, поговорок и крылатых выражений Сергея Максимова "Крылатые слова". Якобы была у казаков легенда, которая разъясняла обычай так называемого "второго пайка" (его получали казачьи жены). Эта легенда, которая восходит ко временам Ивана Грозного, записана в "Терских ведомостях" и повествует о смелом казаке, в одной из битв с татарами, метко попавшем каленой стрелой татарскому великану "чуть повыше глаза правого, прямо в бровь" - и поразившем врага в этом важном поединке, решившем исход сражения.
Однако при этом казак, заметьте, вовсе не обрадовался, - как можно было бы легко предположить - а испугался!
Да, он испугался теперь уже царского гнева, потому обещал грозному царю попасть врагу именно в правый глаз, а вовсе не в бровь! Но, как сказано в легенде, царь помиловал умелого стрелка (ох уж эти милостивые цари!) и наградил. По просьбе казака не только его жена, но и все казачьи жены после этой образцовой стрельбы стали получать второй паек. Благое дело сделал стрелок для всего казачьего войска!
Впрочем, справедливости ради надо сказать, что любому человеку, говорящему по-русски, эта поговорка ясна и так, без всякой легенды. В Словаре русской фразеологии прямо указывается на то, что легенда возникла, видимо, позже самого выражения. Угодить не в бровь, а в глаз - попасть стрелой именно туда, куда хотел лучник. К тому же оборот этот, не в бровь, а в глаз, широко распространен в самых разнообразных диалектах.
Некоторые из которых, между прочим, очень и очень удалены от места действия легенды о милостивом царе и метком стрелке.
http://www.rg.ru/2010/11/03/koroleva.html
Комментарии
- Нет, Петька, не смогу - языков не знаю!.."
:-)
И вот, что получилось. Оцени! :-)
Не в бровь, а в глаз. (Оригинал).
Переводы на четыре языка и смысловой обратный перевод.
Droit au but. (франц.) Прямо в цель.
The cap fits. (англ.) Верх удачи.
Das hat gesessen. (немецк.) Всажено.
Entre ceja y ceja. (исп.) Промеж бровей.
:-)
Не могу, в частности, себе представить переводы "гариков" И. Губермана с русского на какой-либо иной язык. По-моему, таких переводов просто не существует, поскольку это принципиально невозможно. Я, во всяком случае, не слышал.
Кстати, вспомнил шутливый рассказ Губермана об эпизоде в Италии, где он был в турпоездке с группой русскоязычных израильтян. В одном из городов на выделявшегося своей внешностью из общей толпы Губермана обратил внимание один из местных прохожих. Посчитав его за итальянца, он обратился к нему на родном языке с неким вопросом. Переводчица группы сразу разъяснила местному господину его ошибку, добавив, конечно, что перед ним известный русский поэт. О - сказал итальянец, вежливо улыбнувшись - я уже догадался, Пушкин, да? :-)
:-))