Что общего в столь разных языках?

На модерации Отложенный

Сегодня почти все европейцы, сами о том не подозревая, в повседневной речи используют тюркские слова и обороты.

Человек, владеющий турецким языком, без труда сможет найти сходные с русскими слова. Иногда они имеют совсем иное значение. Всем известный «бардак», к примеру, означает вовсе не беспорядок, а обыкновенный стакан.

Как известно, русский и турецкий языки принадлежат к разным языковым группам: турецкий - к урало-алтайской, а русский - к индоевропейской. Несмотря на это, в русском языке существует большое количество слов, заимствованных из тюркских языков. Это в первую очередь объясняется географическим положением наших народов. Следует заметить, что освоение иноязычной лексики не усложнило, а напротив, способствовало обогащению словарного запаса принимаемого языка, взаимной интеграции культур.

Хронологически можно выделить несколько слоев тюркских заимствований: древнерусские заимствования домонгольского периода, древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды, заимствования XVI - XVII веков и заимствования XVIII - XX веков.

Таким образом, сохранившиеся тюркизмы домонгольского периода исчисляются единицами: боярин, шатер, богатырь, ватага, жемчуг, кумыс, лошадь, лошак, орда, телега.

В период Золотой Орды в русский язык вошел ряд важных слов, относящихся к государственному (ям, ямщик, ярлык, казак, караул, кочевать) и экономическому (деньга, казна, казначей, барыш, хозяин, харч) устройству.

Другие заимствования относятся к таким сферам как строительство (кирпич, жесть, лачуга), украшения (серьга, алмаз, изумруд), напитки (брага, буза), огород (арбуз, ревень), ткани (атлас, миткаль, бязь, тесьма), одежда и обувь (башмак, колпак, фата, чулок, кафтан).

Некоторые другие заимствования этого периода: курган, алый, барсук, бусурман, карий, мишень, таракан, бадья, булат.

XVI - XVII века внесли в словарный запас русского языка ряд изменений.

Заимствования этого времени были особенно многочисленными, что объясняется огромным культурным влиянием Османской империи. Это влияние распространилось даже на начало XVIII века: к Петровской эпохе относятся такие известные заимствования как башка, изъян, карандаш, фарфор и т. д.

В XVI веке в русский язык вошли такие тюркские слова, как чулан, юфть, амбар, арап, барабан, барс, бахрома, бахча, бирюза, бугор, буланый, бурав, войлок, вьюк, епанча, ишак, кистень, колчан, кушак, лапша, лафа, мечеть, саранча, сундук, тулуп, чалма, чемодан, чердак, яр, артель.

XVII век пополнил словарный запас другими тюркскими словами: каракули, штаны, яшма, айва, лиман, шашлык, аркан, кисея, нефть, фитиль, башлык, беркут, домра, изюм, кавардак, каланча, капкан, кинжал, кирка, кумач, нашатырь, очаг, сазан, сарай, сафьян, сурьма, табун, туман, утюг, халат, чугун, шалаш, юрта.

КСТАТИ. Основательное изучение тюркизмов русского словаря началось еще в XVIII веке. Первый из известных опытов сопоставления русских слов со словами восточных языков относится к 1769 году, когда в сатирическом журнале Василия Тузова «Поденщина» был опубликован список слов русского языка, сходных со словами восточных языков.