Китайцы настороженно относятся к России. И вот почему

На модерации Отложенный

На страницах гонконгского издания Asia Times автор пытается доказать, что дружба между Китаем и Россией, это, в понятиях китайцев, всего лишь "дружелюбие". Сюда он притягивает возникавшие в прошлом проблемы в отношениях СССР с КНР.

Президент России Владимир Путин и председатель КНР Си Цзиньпин в Пекине - ИноСМИ, 1920, 18.12.2022

 

"Дружба без границ", провозглашенная перед началом военного конфликта на Украине и широко обсуждаемая на Западе, переводится на китайский и русский языки по-разному.

После начала российской военной спецоперации на Украине реакция Китая на действия России стала предметом ожесточенных дискуссий в западных СМИ.

Большинство споров было сосредоточено на одном конкретном термине: "дружба без границ" — фразе, которая, как полагают, была взята из китайско-российского совместного заявления, опубликованного за несколько месяцев до 24 февраля.

 

 

 

С этой фразой есть одна проблема. В то время как в русской версии заявления действительно использовалось слово "дружба", в китайской версии использовалось словосочетание "дружелюбие". Является ли это просто проблемой перевода, или Китай намеренно избегал использования слова "дружба"?

Как исследователь, занимающийся проблемами переводов в международных отношениях, автор проследил употребление слова "дружба" в китайских и российских документах при описании их взаимоотношений.

Я обнаружил, что несоответствие между взглядами двух стран на природу их отношений впервые проявилось в договоре, подписанном между Советским Союзом и докоммунистическим правительством Китая в 1945 году.

В китайской и русской версиях договор назывался по-разному. В русской редакции договор называется "Договор о дружбе и союзе", а в китайской — "Договор о дружественности и союзе".

Такой асимметричный способ обозначения их партнерства сохранился еще в двух договорах, подписанных после образования нынешней Китайской Народной Республики в 1949 году.

Первый (на русском языке) "Договор о дружбе, союзе и взаимной помощи", подписанный в 1950 году, а другой — "Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве", подписанный в 2001 году.

 

 

 

В обоих случаях китайские издания заменили слово "дружба" на "дружелюбие", указывая на то, что, несмотря на падение СССР, характер китайско-российских отношений остался прежним.

Более того, в заявлении Китая 2019 года о развитии китайско-российского всеобъемлющего стратегического партнерства неоднократно использовалось слово "дружелюбие" для описания двусторонних отношений между двумя государствами.

С другой стороны, слово "дружба", появилось только один раз, когда оно использовалось специально для обозначения "дружбы" между китайцами и россиянами. Это доказывает, что это была не ошибка перевода, а скорее китайское намерение провести различие между "дружелюбием" и "дружбой".

Неравные отношения

Почему Китай так неохотно использует термин "дружба"? Что значит для Китая русская "дружба"?

 

 

 

Мое исследование показало, что сопротивление российской "дружбе" может быть связано с китайским опытом работы с одной конкретной организацией, которая своим поведением продемонстрировала, что значила для Китая советская — и, следовательно, российская — "дружба".

Официально созданные в 1927 г. советские общества дружбы представляли собой сеть коммунистических организаций, стремившихся мобилизовать людей, не входящих в социалистический блок и сочувствовавших советской идеологии.

С подъемом фашизма в 1930-х годах и последующим сближением Советского Союза с Соединенными Штатами общества были переформированы в посредников глобального культурного обмена и стремились влиять на некоммунистическую аудиторию. Общества китайско-советской дружбы выросли из этих культурных обменов.