Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.

Комментарии
Та нi, кума! Тэ ж с Гамлету, с прынцу датьскому!
«Чы гэпнусь я, дрючком продэртый,
Чы мымо прошпандьорыть він?»
Цэ е с Онэгину:
Мій дядько чэсный бэз доганы,
Колы нэ жартом занэміг,
Нэбожа змусыв до пошаны
І кращэ выгадать нэ міг,
Воно й для іншых прыклад гожый;
Алэ яка нудота, Божэ,
Пры хворім дэнь і ніч сыдіть,
Нэ покыдаючы й на мыть!
Якэ лукавство двоязыке —
Напівжывого розважать,
Йому подушкы поправлять,
Журлыво подаваты лікы,
Зітхать і думку бэрэгти:
"Колы ж візьмуть тэбэ чорты!"
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Чингачгук - ВЫЛЫКЫЙ ГАД.
Произносите это громко и чётко вслух, разделяя и делая ударение на каждом слоге: ВЫ-ЛЫ-КЫЙ ГАД.
Самое слохжное здесь - слово ГАД. Оно не только требует гортанного украинского Г, но в него с сильным придыханием требуется вложить всю свою душу, всю палитру самых сильных чувств и эмоций.
Вот, попробуйте сейчас:
Чингачгук - ВЫ-ЛЫ-КЫЙ ГГГАД!
Получется?
Тренируйтесь ещё.
На ихней ублюдочно мове это звучит ещё кошмарнее:
Русалка спЫть блида.
Не знаю , зачем понадобилось "переводить" всем понятно элегантное литературное "Русалка на ветвях сидит в скотское - спыть блида?
Какая вообще сволочь придумала этой хернёй заниматься? Хоть бы одним глазком посмотреть на ублюдка - из интереса, что за скотина такая.
Перед нами - пример такого перевода, перевода классической литературы, эталонного литературного русского языка в говно.
Кто в нашей прозе места не нашел,
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабеж! Меня он перевел!"
(с) Известная эпиграмма в переводе Маршака
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
В том-то и дело, что это никакой не язык, и, соответственно, никакой не перевод. Это не есть перевод с одного языка на другой язык. Это - переделка литературного текста в тарабарщину неграмотных селян.
Каждый из этих селюков знает и понимает значение, например, слова "сапожки". Но не говорит это слово - слишком городское, слишком для изнеженных барышень. У них в селе мужики и бабы говорят и всегда с детства говорили грубое народное "говнодавы".
Нет никакого смысла "переводить" для них понятное им "сапожки" в "говнодавы".
Разве что только для смеху.
Комментарий удален модератором
Да, очень жалко, полностью с Вами согласен. Более того, я считаю такие "переводы" преступлением, грабежом, заведомым обескультуриванием людей.
Литературные переводы делаются с языка на язык. Цель перевода - донести содержание до читателя в понятной для него форме.
А что непонятного в языке Пушкина украинскому селюку? Совершенно НЕТ НИКАКОГО СМЫСЛА ломать ГРАМОТНЫЙ эталонный литературный язык в неграмотный сельский диалект, дробить литературную красоту в уродство укретинской мовы.
Я пережив свої бажання,
Я розлюбив юнацькі сни;
Лишилися мені страждання,
Порожні вицвіти весни.
Під бурями лихої долі
Зів'яв квітучий мій вінець;
Живу в самотнім, вічнім болі
І жду: чи прийде мій кінець?
Так восени, як хижим свистом
Зима з-за гаю засвистить,
Один - на дереві безлистім
Листок запізнений тремтить.
Ну и зачем этот перевод был нужен?
Какой - и для кого - практический смысл он нёс?
Зачем вообще понадобилось переводить?
Кому стало легче от того, что "Я разлюбил юношеские сны" стало неграмотным картавым "Я розлюбив юнацькі сни"?
Чем и кого язык Пушкина не устраивал?
Зачем понадобилось его ломать?
Я задал конкретные вопросы о конкретном практическом значении "перевода". Вместо того, чтобы дать ответы, вы перешли на личности. Очевидно, ответить было нечего.
Уважаемый композитор, какое слово в "Русалка на ветвях сидит" вам непонятно? Какой вам ещё требуется перевод? Что вам неясно: русалка, на ветвях или сидит? Или всё вместе?
Боюсь, у меня скверные новости для вас: если ваш головной мозг не в состоянии переварить такой элементарный текст, то вам нужны не переводчики, а койка в стационаре для проблематичных.
Нет, дело не в вашем нежелании общаться, а в вашей неспособности ответить на поставленный мною простой вопрос.
И не спрашивал я вас о о своей вменяемости или невменяемости. И никакого желания "общаться" с вами я тоже не выражал.
Мой вопрос был, конкретен, чёток и ясен:
ЗАЧЕМ "переводить" писательский язык Пушкина в сельское просторечие? Кому это надо, чтобы литературные слова поэта были заменены нелитературными корявыми сельскими простонародными словечками? Может быть из всех неграмотных деревенских «шось», «якось» и «якщо» складывается богатая образами, метафорами, виртуозным языком картина, превосходящая поэзию Пушкина?
Вот ЭТОГО-то вы как раз и не знаете. Никто не знает. Эти "переводы" с языка литературного на нелитературный никакими переводами и не являются. Это только умышленная - и совершенно бессмысленная, напрасная, бесполезная - порча языка, литературы.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором