Они что, идиоты?

Когда в одном из исторических исследований я прочитал, что глава украинской делегации, направленной 16 мая 1917 года в Петроград для переговоров с Временным правительством по поводу предоставления Украине права автономии в составе перестроенной по федеративному образцу России, Владимир Винниченко приехал со своим переводчиком, чтобы тот переводил его «рiдну мову» на «кацапский язык», я подумал – надо же быть таким идиотом…

А когда в перестроечном угаре одна из прибалтийских республик направила своим смежникам в одну из республик Средней Азии запрос на товары на своём родном языке, я понял, что «малым» национальностям присущи одни и те же идиотские болезни.

Кстати, среднеазиатские жители не ударили в грязь лицом, и, ничего не поняв из написанного прибалтами, направили ответ на одном из местных наречий, с просьбой повторить запрос на русском языке. Прибалты поняли «тонкий» намёк, даже не сумев перевести полученное письмо. Следующее их послание было уже на русском языке…

Михаил Задорнов очень тонко прошёлся по латышам по этому поводу. Помните, как в одной из своих острот, рассказывая какую гуманитарную помощь доставляют в Ирак цивилизованные европейцы, он заявил, что латыши привезли ЦЕЛЫЙ ГРУЗОВИК УЧЕБНИКОВ ЛАТЫШСКОГО ЯЗЫКА. Уверен, что это нельзя рассматривать в качестве шутки – это МЕДИЦИНСКИЙ ДИАГНОЗ.

На мой взгляд, если ты хочешь договориться с каким-нибудь государством, и знаешь их государственный язык, то почему бы не воспользоваться подобным преимуществом в переговорах? Вспомним хотя бы, как Путин, выступая в Бундестаге, сказал приветственные слова на русском языке, а затем перешёл на «язык Гёте». И никто его в России не осуждал, и не навешивал ярлык изменника Родины, наоборот, россияне гордились этим фактом…

Все мы знаем, что у латышей возникли проблемы с реализацией своей рыбной продукции в Россию.

Я считаю, что претензии российской стороны вполне обоснованы.

И вот латыши, решив все проблемы, которые были высказаны российской стороной по качеству их продукции, направили в Москву своего министра земледелия Яниса Дуклавса с пространным многостраничным отчётом, в котором латышская сторона самым подробным образом отчитывалась о проделанной работе.

И всё бы хорошо, но есть одно «НО» - отчёт написан НА ЛАТЫШСКОМ ЯЗЫКЕ!

Мне могут возразить, что Латвия это суверенное государство и ничего предрассудительного в этом нет. И я не буду спорить – замечание вполне справедливое. Вот только латвийская сторона является ПРОСИТЕЛЕМ в данной ситуации. И если латыши боятся нарушить свой закон о государственном языке, то, для того, чтобы расположить россиян во время переговоров, могли бы предоставить и второй экземпляр НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ, чтобы не затягивать время. Ведь в Москве тоже не дураки сидят – они могут заниматься переводом латышского «трактата» N-ое время, под предлогом сложности перевода (лично я бы так и поступил!)

Подобное поведение латышей ещё можно было бы понять, если бы действие происходило в 2050-70 годах, когда население Латвии основательно подзабудет русский язык. Но на данный момент ВСЁ НАСЕЛЕНИ ЛАТВИИ может спокойно изъясняться на языке «оккупантов». Так почему бы не воспользоваться такой возможностью ради достижения своих собственных выгод?

А пока прибалты упражняются с россиянами в знании латышского языка, торговый оборот между Соединёнными Штатами и Российской Федерацией показывает стабильный рост на фоне языковых пассажей евроидиотов…