Пехотные Колонны

Мы с ног -  слог в слог – в самый раз по Африке-

С ног – с ног – с ног - с ног - в самый раз по Африке-

(Бутс - бутс – бутс - бутс – снизу вверх и сверху вниз!)

Нет здесь разрядки в войне!

 

Севен-сикс-элевен-файв-девять-двадцать - миль - сейчас  -

Фор- элевен - севентин- накануне - тридцать две -

(Бутс - бутс – бутс - бутс – снизу вверх и сверху вниз!)

Нет  здесь разрядки в войне!

 

Не - не  - не – не - не смотри, что пред тобой.

(Бутс - бутс – бутс - бутс – снизу вверх и сверху вниз!)

Люд-род-люд-ской - посходил с ума весь тут,

Нет  здесь разрядки в войне!

 

Суд – суд – суд – суд – пробуй думать о другом -

Мой - Бог – спаси,- а, - лунатик, сгинь во мне!

 (Бутс - бутс – бутс - бутс – снизу вверх и сверху вниз!)

Нет  здесь разрядки в войне!

 

Счёт- счёт - счёт - счёт - пуль нагрудный патронташ.

Вдруг - взгляд – спа-дёт – ты получишь сверху их!

 (Бутс - бутс – бутс - бутс – снизу вверх и сверху вниз!)

Нет  там разрядки в войне!

*

INFANTRY COLUMNS

We're foot--slog--slog--slog--slugging' over Africa --
Foot--foot--foot--foot--sloggin' over Africa --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!



Seven--six--eleven--five--nine-an'-twenty mile to-day --
Four--eleven--seventeen--thirty-two the day before --
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Don't--don't--don't--don't--look at what's in front of you.
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again);
Men--men--men--men--men go mad with watchin' em,
An' there's no discharge in the war!

Try--try--try--try--to think o' something different --
Oh--my--God--keep--me from goin' lunatic!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again!)
There's no discharge in the war!

Count--count--count--count--the bullets in the bandoliers.
If--your--eyes--drop--they will get atop o' you!
(Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again) --
There's no discharge in the war!

We--can--stick--out--'unger, thirst, an' weariness,
But--not--not--not--not the chronic sight of 'em --
Boot--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war!

'Taint--so--bad--by--day because o' company,
But night--brings--long--strings--o' forty thousand million
Boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again.
There's no discharge in the war!

I--'ave--marched--six--weeks in 'Ell an' certify
It--is--not--fire--devils, dark, or anything,
But boots--boots--boots--boots--movin' up an' down again,
An' there's no discharge in the war! 
Rudyard Kipling