перевод льюиса кэррола. украинские аллюзии.
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин
- Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит.
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром
- Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Перевод :
Был мир и юркие хохлы
Катались по реке,
кацапы говорить могли
На русском языке.
( но с хохлацким акцентом)
Стрелкова бойся , дорогой,
навозный тот он жук,
рычит в зелёнке за рекой
Ракетный комплекс Бук.
Взял Гиркин в руки автомат
В душе он монархист
И путь его в донецкий Ад
В страну Бум –Бум тернист.
Он спрятался за мирный дом
И бомб хохлацких ждёт,
Но вот гражданский видит он
Малайский самолёт.
взлетел ужасный грозный Бук
Из сопла бьёт огонь,
Раздался взрыв и рухнул вдруг
В степи придонской он.
Раз-два, и пламя впереди,
вдали взлетает дым
с совком ты биться выходи,
Или погибнешь с ним.
О светозарный мальчик мой!
Ты победишь в бою!
О храбрый киевский герой,
Хвалу тебе пою!
Комментарии
Перепост и приглашкеия