перевод льюиса кэррола. украинские аллюзии.

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин

- Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит.

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.

И вдруг граахнул гром

- Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава

Взы-взы - стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

 

 

 

Перевод :  

 

Был мир и юркие хохлы

Катались по реке,

кацапы говорить могли

На русском языке.

( но с хохлацким акцентом)

Стрелкова бойся , дорогой,

навозный тот он жук,

рычит в зелёнке за рекой

Ракетный комплекс Бук.

Взял Гиркин в руки автомат

В душе он монархист

И путь его в донецкий Ад

В страну Бум –Бум тернист.

Он спрятался за мирный дом

И бомб хохлацких ждёт,

Но вот гражданский видит он

Малайский самолёт.

взлетел ужасный грозный Бук

Из сопла бьёт огонь,

Раздался взрыв и рухнул вдруг

В степи придонской он.

Раз-два, и пламя впереди,

вдали взлетает дым

с совком ты  биться выходи,

Или погибнешь с ним.

О светозарный мальчик мой!

Ты победишь в бою!

О храбрый киевский герой,

Хвалу тебе пою!