Еще о "Прерванном полете"

Уважаемые ТМВ-шники и вообще почитатели творчества В.С. Высоцкого! 4 января я поместил  в ТМВ заметку «Прерванный полет»  с обратным переводом французского текста песни. Заметку прочитали более тысячи человек, и многие откликнулись, посчитав ее заслуживающей внимания.

 

 В дополнение к той публикации хочу  непременно добавить найденный в Инете материал, который прояснил некоторые детали, связанные с текстом этой песни.

 

Текст французского варианта песни «Кто-то высмотрел плод» -  «La fin du bal»  («Конец бала») был написан, как я понял, без участия Высоцкого, и, вероятно, также без участия Марины Влади. Впрочем, предоставим слово самому Владимиру Семеновичу. В одном из интервью он сказал:

 

«Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод", была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер».

 

На самом деле, -  в русском варианте ведь «кто-то высмотрел плод неспел..», - специально высмотрел, зная, что сорвет его, не дав ему созреть!  А у Форестье  недозревший плод просто падает «по вине человека, или по вине ветра», - никто его специально, чтобы раньше сорвать, не высматривал: судьба!

 

Русский текст Высоцкого пронизан трагизмом преждевременного ухода, а Форестье в повторяющемся рефрене сожалеет о том, что бал жизни так рано заканчивается.

 

Отдельный разговор  - о рефрене Высоцкого, об этом – «Смешно, - не правда ли, смешно..»  К кому обращено это «смешно»?  И уж совсем меня смущало, что ли, -  вдруг вклинившееся в песню «собака лаяла, а кот мышей ловил».

 

Многое для меня прояснилось, в общем-то, случайно. Я решил посмотреть в Инете блистательный фильм Франко Дзеффирелли  «Гамлет»,  который, к моему стыду, раньше разыскать не удосуживался.  И вот – в сцене, когда Гамлет и Лаэрт встречаются вдруг на похоронах Офелии, Гамлет обращается к кипящему ненавистью Лаэрту со словами:

 

 «Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.»            (Перевод Щепкиной-Куперник)

 

Вот откуда накал страсти в русском тексте! Высоцкий весь «в материале» Гамлета, которого он с успехом играет во Франции, и даже собака с котом, как символ равнодушия мира с трагедии отдельного человека, «запрыгивают» из «Гамлета» в «Прерванный полет».

 

Вот то, что я хотел добавить к прежней моей публикации.  

 

Кто интересуется – рекомендую интересную и содержательную статью Марка Цибульского «Высоцкий во Франции», - она есть в Инете. И еще: кто не видел фильма Дзеффирелли  «Гамлет»  - непременно посмотрите! Он произвел на меня даже бОльшее впечатление,  чем высоко ценимый мною фильм Козинцева.