Еще о "Прерванном полете"
Уважаемые ТМВ-шники и вообще почитатели творчества В.С. Высоцкого! 4 января я поместил в ТМВ заметку «Прерванный полет» с обратным переводом французского текста песни. Заметку прочитали более тысячи человек, и многие откликнулись, посчитав ее заслуживающей внимания.
В дополнение к той публикации хочу непременно добавить найденный в Инете материал, который прояснил некоторые детали, связанные с текстом этой песни.
Текст французского варианта песни «Кто-то высмотрел плод» - «La fin du bal» («Конец бала») был написан, как я понял, без участия Высоцкого, и, вероятно, также без участия Марины Влади. Впрочем, предоставим слово самому Владимиру Семеновичу. В одном из интервью он сказал:
«Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод", была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер».
На самом деле, - в русском варианте ведь «кто-то высмотрел плод неспел..», - специально высмотрел, зная, что сорвет его, не дав ему созреть! А у Форестье недозревший плод просто падает «по вине человека, или по вине ветра», - никто его специально, чтобы раньше сорвать, не высматривал: судьба!
Русский текст Высоцкого пронизан трагизмом преждевременного ухода, а Форестье в повторяющемся рефрене сожалеет о том, что бал жизни так рано заканчивается.
Отдельный разговор - о рефрене Высоцкого, об этом – «Смешно, - не правда ли, смешно..» К кому обращено это «смешно»? И уж совсем меня смущало, что ли, - вдруг вклинившееся в песню «собака лаяла, а кот мышей ловил».
Многое для меня прояснилось, в общем-то, случайно. Я решил посмотреть в Инете блистательный фильм Франко Дзеффирелли «Гамлет», который, к моему стыду, раньше разыскать не удосуживался. И вот – в сцене, когда Гамлет и Лаэрт встречаются вдруг на похоронах Офелии, Гамлет обращается к кипящему ненавистью Лаэрту со словами:
«Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.» (Перевод Щепкиной-Куперник)
Вот откуда накал страсти в русском тексте! Высоцкий весь «в материале» Гамлета, которого он с успехом играет во Франции, и даже собака с котом, как символ равнодушия мира с трагедии отдельного человека, «запрыгивают» из «Гамлета» в «Прерванный полет».
Вот то, что я хотел добавить к прежней моей публикации.
Кто интересуется – рекомендую интересную и содержательную статью Марка Цибульского «Высоцкий во Франции», - она есть в Инете. И еще: кто не видел фильма Дзеффирелли «Гамлет» - непременно посмотрите! Он произвел на меня даже бОльшее впечатление, чем высоко ценимый мною фильм Козинцева.
Комментарии