"Повесть временных лет" на древне-русском и церковно-славянском языках

На модерации Отложенный

Большинство обывателей, как в Украине так и в России, абсолютно искренне считают, что древнерусские тексты были написаны на древнерусском же языке... Но в действительности это не так.
Все древнерусские тексты были написаны на церковно-славянском языке кыевского извода. Настоящий древнерусский язык попадал в тексты лишь фрагментарно и существовал в виде народных диалектов тогдашнего Кыева и его околиц.

И именно по этим опискам, ошибкам, народно-разговорным формам, которые попадали в тексты, можно судить о том, на каком языке разговаривали в древней Руси.
Возьмем для примера отрывок из самого известного древнерусского произведения - "Повести временных лет"(начало ХІІ ст.).
Думаю, каждому известны эти слова:

"Се повѣсти времѧньнъıх лѣт . ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ . кто въ києвѣ нача первѣє  кнѧжит и ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть"

Это отрывок из "Повести" по Лаврентиевскому списку (1377 г.). Но немногие знают, что этот список имеет несколько вариантов, которые отличаются один от другого!
В одном из них написано: "Се повѣсти временьнъıх лѣт . ѿкуду єсть пошла рускаӕ земля . кто в ней поча первое кнѧжит".

В другом: "Повесть временныхъ лѣтъ черноризца феодосьева монастыря печерьскаго, откуда есть пошла руская земля, и кто в неи почалъ первое княжити"

А вот как звучит тот же отрывок из "Повести" по Іпатьевскому списку (1425 г.):

"Повѣсть  временныхъ лѣт̑ . черноризца  Федосьєва манастырѧ Печерьскаго . ѿкуду єсть пошла Рускаӕ землѧ стала  єсть. и  хто в неи почалъ пѣрвѣє  кнѧжит̑"

В статье "Несвидомость=невежество" мы выяснили, что  форма слова "нача, начал" - есть, в действительности, церковно-слявянской, старо-болгарской. А "поча, почал, почав" являются древнерусскими,  народно-разговорными формами, которые попали в этот церковно-славянский текст.

Поэтому будет интересно выяснить, а какие же слова, из этого отрывка, написаны на церковно-славянском и какие на древнерусском языке?
Открываем "Лексикон" - переводной славено(церковно-славяно)-русский словарь Памвы Беринды от 1627 года и ищем.

Первое слово "Повѣсть" является старо-болгарским! Беринда его толкует староболгарским же словом "сказанїє"(русским будет "выклад, вспоминанє, памятка"), греческим словом "історія"(ἱστορία - сказание, предание об известном, исследованном прошлом), а также русским словом "ознайомленя".

Слово "временныхъ" также является старо-болгарским. По-русски будет "дочасных"!
Слово "лѣто" тоже является болгарским. По-русски будет "рок, час"
Болгарские слова "риза, одєянїє, одежда" русским языком будут "шата, барва".

"Плащ, плащєница" - это тоже старо-болгарские слова ("плащєница" на русском будет "простырадло").

Слово "манастыр" является русской формой  церковно-славянского "монастиръ".
"ѿкуду єсть" такие же являются церковно-славянскими словами. По-русски будет "откуль, отколя".
"Пошла" является церковно-славянской формой русского "пѣшла"(пішла). С середины  Х столетия н.э., в Руси набирает обороты процесс, который сегодня называется   "икавизм", - "развитие звука і на месте древнего (Ђ - ять) и этимологических *о, *е".  К середине ХІІІ ст. этот процесс был завершен.
Слова "землѧ, стала" видимо и по-болгарски и по-русски звучат одинаково, потому они отсутствуют в словаре Беринды.
Древнерусские полногласные формы "первѣе", "пѣрвѣе" (это одни из тех ошибок, которые характеризуют древнерусский язык) болгарского слова "пръвѣє" на русском языком будет "наперше, наперві".

Болгарское слово "прежде" русским языком будет "спервотку, перше".
Такое привычное и, казалось, "ісконно русскоє", для нас сегодня, слово "князь", в действительности тоже является заимствованием из церковно-славянского. Русским языком будет "вож(дь) "  (болгарское слово "начальник" русским языком будет "старший урядник, пан").

Итак, выяснилось что текст "Повести временных лет" действительно написан церковно-славянским языком с вкраплениями народно-разговорных, древнерусских слов и форм.
И если перевести  с церковно-славянского на древнерусский:

"Повѣсть  временныхъ лѣт̑ . черноризца  Федосьєва манастырѧ Печерьскаго . ѿкуду єсть пошла Рускаӕ землѧ стала  єсть. и  хто в неи почалъ пѣрвѣє  кнѧжит̑"

То получим, что-то вроде этого:
"Выклад  дочасных років. Черношатника Федосьєва манастыря Печерськаго. Откуля єсть пішла Руская земля стала єсть. И хто в неи почав  наперше урядувати"
Или это:

"Се повѣсти времѧньнъıх лѣт . ѿкуду єсть пошла рускаӕ земѧ . кто въ києвѣ нача первѣє  кнѧжит и ѿкуду рускаӕ землѧ стала єсть"

"Се вспомынаня дочасных років. Откуля єсть пішла руская земля. Хто в Києві почав наперше урядувати и откуля руская земля стала".

А если перевести эти слова на современную литературную русскую мову, то будем иметь:

"Це спомини про минулі часи. Звідкиля пішла руська земля. Хто в Києві почав найпершим урядувати (панувати) і як руська земля постала..."