Старое доброе время.

На модерации Отложенный

Эта очень красивая песня – Auld Lang Syne – в переводе «Старое доброе время». Многим она должна быть знакома, потому что остается любимой во многих странах, не только англоговорящих.

Но получилось так, что песня уже в наше время также посвящена встрече Нового года. Считается, что написал слова к тексту английский поэт Роберт Бернс в 1788 году, но он только записал эту балладу «со слов» одного старика-шотландца. А до этого другой английский поэт – Джеймс Уотсон – записал, видимо, ту же песню, но со слов другого человека, и она несколько отличатся. Мелодия, вероятно, тоже несколько изменилась, но в целом песня оказалась столь хороша, что сразу завоевала мировое признание. Есть ведь народы, которые берегут свое наследие, не спрашивают: «Зачем нам этот отстой?», напротив, бережно хранят, а еще и «продвигают» это наследие по всему миру.

Так что баллада эта восходит к неизвестным древним временам, к шотландскому фольклору. Хороша оказалась древняя песня, моментально переведенная на все языки, в Германии, например, – «Nehmt Abschied Brüder», в Дании – «Skuld gammel venskab rejn forgo», в Финляндии – «Tää ystävyys ei raukene», в странах Латинской Америки – «No es más que un hasta luego», во Франции – «Ce n'est qu'un au revoir mes frères», в Греции – «Τραγούδι Αποχωρισμού», в Венгрии – «Régi, régi dal», в Японии существует под названием «Hotaru no hikari», в Китае – «Friendship for ever». Даже в Зимбабве поют – «Famba zvinyoronyoro, tichasanganiswa muropa ra Jesu».

В 2009 году студенты и преподаватели Университета Глазго спели ее на 41 языке одновременно. Мелодия этой песни явно древняя, потому что в ней слышна пентатоника. Когда-то, возможно, эта был одновременно шотландский танец – быстрый и зажигательный. Похожее, возможно, случилось и с национальным гимном Великобритании (Канады, Австралии, Новой Зеландии и так далее). «Боже, храни короля» (при частом женском правлении – королеву) – этот гимн тоже может восходить к старинному шотландскому танцу.

Потом слова песни немного переписали – и пошло-поехало.

По всему миру. Эту старинную балладу поют в канун Нового года, то есть сразу после полуночи. А также – во многих прочих случаях: окончание университета, похороны и так далее. Вот такая светло-красивая мелодия, что подходит к самым разнообразным случаям.

Песню поют в канун Нового года, скрещивая с соседом руки – это чисто шотландская традиция, но ее соблюдают в разных вариантах. Даже нынешняя английская королева Елизавета II так делала, когда было торжественное празднование нового тысячелетия.

Кроме Нового года, песню поют, когда некое событие начинается или заканчивается – от государственных, до спортивных, школьных и так далее. Шотландцы и ирландцы поют ее на своих танцевальных вечеринках (кейли). Федерация профсоюзов поет ее на своих конгрессах. Военные играют на парадах Королевского военно-морского флота. Би-би-си открывает свои известные «Променадные» концерты. В США песню поют во многих университетах при торжественных случаях, а также повсеместно, когда отмечают памятные события.

Эта песня о Старых добрых временах звучит в таком количестве фильмов, что перечисление их невозможно в принципе. Вот только некоторые: «Мост Ватерлоо», «Последний император», «Охотники за привидениями 2», «Когда Гарри встретил Салли», «Двойная рокировка», телесериале «Секс в большом городе» и т.п.

 

«Hotaru no hikari» («Огоньки светлячков») – это японское название шотландской песни «Старые добрые времена». В Японии песня получила распространение в эпоху Мэйдзи (1868 - 1912). Первоначально ее включили в сборник песен для школьников, но постепенно она стала гимном выпускников. В послевоенной Японии, где прежний государственный гимн, как символ милитаризма, юридически оставался вне закона вплоть до 1999 г. (когда парламент подтвердил его официальный статус), эта песня фактически заменила гимн, традиционно исполнявшийся на всех торжественных церемониях в школах и вузах страны.

В очередной раз мотив этой песни я услышал в фильме Квентина Тарантино «Убить Билла». Тарантино очень педантичен в деталях. Поэтому я ничуть не удивился, когда услышал рингтон, установленный на мобильном телефоне Софи Фаталь, полу-японки, полу-француженки, юриста О-Рен Иши. Именно «Hotaru no hikari» (или «Auld Lang Syne») звучал на ее «Моторолле». И это можно понять - гимн выпускников, японский «Гаудеамус», самый подходящий рингтон для японской девушки с двумя высшими образованиями.