Не верьте!

На модерации Отложенный

Не верьте!

Краткое предисловие.
Этот пост был размещен мной в сообществе  Верные Друзья, откуда я его перенес целиком, чтобы не терять комментарии.

В ответ на него Валентинычем были написаны два поста
http://maxpark.com/community/4932/content/6617232

http://maxpark.com/community/4932/content/6617840

Ответ  на  них содержится  в  "На  посты "На пост..."
Публикую эти два поста в связи с тем, что  упоминаемый мной Михалыч в  поисках аудитории и признания, прихватив с собой  двоих болельщиков, решил вернуться в ТМВ, откуда  со  скандалом ушел в марте 17-го года.
(Как  видите, он сорвал  нам 2-х летнюю годовщину).

*****    *****    *****

Давненько я не вмешивался в деятельность сообществ ВД и УМ, а тут, не успел начаться год, а я пишу уже второй «критический» пост. (Первый был посвящен Ю.Левченко в УМ

http://maxpark.com/community/6471/content/6608154

На сей раз коснемся вопроса более серьезного и имеющего длинные корни.

Кажется, пару лет назад, когда я только-только был выбран в админы ТМВ, одним из авторов был опубликован перевод стихотворения, вызвавший бурные споры. Недовольные критики обвиняли автора в использовании языка «машинного» перевода, а оскорбленный переводчик отрицал подобное, утверждая, что это его авторское видение и стиль и что понимание его не всем доступно. В общем, слово за слово — пришлось вмешаться мне. Сравнив предлагаемый перевод с имеющимся текстом оригинала, я, хоть и не являюсь блестящим знатоком английского, без особого труда понял, что перевод довольно далек от оригинала, сыроват и нуждается в существенной доработке, что и изложил в вежливой форме.

В ответ услышал много общих рассуждений о важности переводов, о той миссии, которую он несет, стараясь своими переводами познакомить членов сооба с одним из малоизвестных поэтов.

На мое замечание (с приведением несоответствий в переводе), прозвучали те же обвинения в непонимании, а когда я стал настаивать, чтобы он сперва доработал перевод, а потом ставил в сообе, переводчик встал в позу гонимого таланта.

Через какое-то время история повторилась. На этот раз я, ознакомившись с переводом и оригиналом, во избежание возобновления предыдущей бурной и нелицеприятной дискуссии с критиками, сразу же предложил автору перевести пост в его блог и там доработать перевод с учетом исправления явных противоречий и несоответствия.

В ответ, назовем же нашего героя, — Михалыч вновь начал говорить о высокой миссии, о гонениях таланта, административном давлении, выдавливании и т.д.

Короче говоря, видя, что я не собираюсь уступать, он хлопнул дверью и с тех пор в ТМВ не публиковался. (К слову, сейчас он вдруг высказал пожелание на то, чтобы опять поместить пост  с переводом в ТМВ,

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили9 января 2019, 19:43Сейчас разместил новый перевод из Фроста, в сообществе "Я так хочу" ссылка на maxpark.com ,по договорённости с админо накануне,.. То сообщество закрытое, в "ВД", мало кто заходит. Поэтому, хочу посмотреть, что выйдет, если в ТМВ, с Вашего согласия переведу этот пост"
Я высказался против.)

К его сожалению, я являюсь админом и в ВД, поэтому, естественно, периодически слежу за публикациями, смотрю, чем «кормят народ», комментирую, но не вмешиваюсь с активной критикой, так как пару раз  «старший админ» мне намекнул, что в ВД более либеральное отношение к авторам,чем в «Творческой мастерской».

На сей раз, на фоне праздничного затишья, нельзя было не обратить внимание на появление нового перевода Михалыча «К Персидскому заливу». В надежде, что за прошедшие годы что-то изменилось к лучшему, я прочитал перевод,сравнил с оригиналом. Увы, как и Вы я был разочарован — всё осталось прежним.

Кроме одного! Уже нет обвинения в гонении. Даже есть заявление, что критика «стимулирует ответственность, концентрирует внимание и точность»...И опять-таки о своей роли: «Задача, в принципе первичная — в развитии сообщества на примерах творчества достойных представителей Мировой поэзии».

И ни слова о тех конкретных замечаниях,на которые я указал.

То же повторилось и после потока его публикаций (всего за последних 10 дней — три перевода и одно собственное стихотворение)

Надо признать, что, несмотря на некоторую «корявость» и нестыковки в тексте (кстати, признанные Михалычем), его собственное стихотворение «Лепестки», опубликованное в «У Максима», http://maxpark.com/community/6471/content/6609301

 оказалось наиболее удачным.

Я бы и не стал особо останавливаться на нем, если бы в одном из комментариев другой уважаемый автор ВД — Валерий Рыженко, — «засветившийся» до этого в «Персидском заливе», не заявил следующее: «Меня удивляют некоторые комментарии Ираклия. Как я понял, он стремится к дословному переводу, но, на мой взгляд грамотный переводчик стремится к переводу СМЫСЛА стиха, что, на мой взгляд, ты, Михалыч, и делаешь (конец цитаты-И.Х).

И это тогда, когда я всегда только и говорил, что переводы Михалыча страдают именно несоответствием смысла авторского и «переводческого». И всегда приводил конкретные примеры.

Например, в стихах « К Персидскому заливу» Мастерса

http://maxpark.com/community/4932/content/6605458

Сразу же бросается в глаза:

And forever as long as the river flows toward the Gulf
Ulysses reincarnate shall come
To guard our places of sleep,
Till East and West shall be one in the west of heaven and earth!

Михалыч:"И навсегда, ПОКА течёт река,
к Персидскому заливу
Идёт реинкарнация Улисса
Охраной места сна,
Восток и Запад не должны быть одиноки
на западе и неба и земли!"

Написано в действительности:
"Всегда/вечно,так же долго, как река течет к Заливу,
будет происходить реинкарнация Улисса"
(для охраны), или "охраняя места нашего сна/покоя,
Пока Восток и запад объединяются/становятся единым....
на западе неба и земли " (очевидно, подразумевается "нулевой меридиан" - западный для одних и восточный для других)

«As silent as the pain
In a heart that feeds
A sorrow, but does not complain.

 

Предлагаемый Михалычем перевод:
"Тихая, будто боль
В сердце, живущая
Скорбью, но не жалуясь
".


Я бы перевел смысл как
"Такая же молчаливая, как не взывающая (к жалости) сердечная боль,ПИТАЮЩАЯ СКОРБЬ" , т.е. она питает скорбь, а не живет скорбью.

" ...Wheels aimlessly a hydroplane:
A man-bestridden dragon fly!" -
Предлагаемый перевод
"Колёса бесцельные на гидроплане:

Человек — лучезарная муха драконья!"


это полная галиматья.

(Думаю, любой настоящий переводчик его за эту фразу...вызвал бы на дуэль.Хотя нет, на дуэль вызывали равных.)
Смысл у автора таков: "(как) бессмысленны колеса для гидроплана, (так)бессмысленен и "полет оседланного (человеком) дракона"

Как видим, как в первом, так и втором стихотворениях дело имеем с изменением смысла произведений, вложенного в них автором.
Не хотелось опять затрагивать тему использования подстрочника написанного по типу "машинного" перевода, но, например, с "мухой драконьей" это явный перебор».

Кстати, прочитав в одном из комментариев Михалыче о том, что он за пару дней перевел книгу (!) этого автора с помощью Промт -переводчика (что уже подтвердило высказываемые критиками и отвергаемые им ранее подозрения), я решил проверить его.

Там много разновидностей программы, но я попробовал PROMT Онлайн: https://www.translate.ru/ ввел в нее строчки про гидроплан. И что же она выдала?

«Колеса бесцельно гидроплан:

Сидевшая верхом людьми муха дракона!»
Представляете, какую титаническую работу провел знаток английского, многолетний переводчик Михалыч, чтобы из «машинной» белиберды создать «свой» шедевр:

"Колёса бесцельные на гидроплане:

Человек — лучезарная муха драконья!"

 

И не просто «создать», а считать, что тем самым он выполняет высокую миссию (возложенную на него неизвестно кем) по просвещению сообщества, знакомя его с Мировыми поэтами.

Могу привести еще примеры несоответствия перевода и оригинала.

Стихотворение «Бегун» Роберта Фореста

http://maxpark.com/community/4932/content/6613526

Здесь Михалыч приводит для сравнения  еще два перевода.чужих перевода

Конечно, не Б.Пастернака, или С.Маршака, но, по сравнению с его переводом, они (какая ирония!) значительно ближе к оригиналу:
Первая же строка

Once when the snow of the year was beginning to fall,
Пер.

Михалыча; С Нового года снежок падать не перестал

Г. Девяткина «Беглец» Раз в горах вдруг начался лихой снегопад.

Г. Кружков:Однажды, под реющим в воздухе первым снежком

ПРОМТ: Однажды, когда снег года начинал падать,

 

 And now he comes again with a clatter of stone

Михалыч : Снова проносится мимо со звоном в костях

ПРОМТ: И теперь он приезжает снова с грохотом камня

А смысл такой, что жеребенок возвращается (домой, к стойлу,маме) «со стуком камней», т.е. стуча, цокая по камням.

Как вам «звон в костях»?

 

He shudders his coat as if to throw off flies.
Михалыч: Дрожь в его шубке, и "мухи", от них, как в слезах.
ПРОМТ: Он дрожит свое пальто, как будто отбросить мух.

Г. Девяткина: В коже дрожь, тело требует "остановись".

Г. Кружков: Встряхиваясь, будто шальных отгоняя мух (наиболее близок к оригиналу - И.Х.)

 

Ну и абсолютная абракадабра в концовке:
'Whoever it is that leaves him out so late,

When other creatures have gone to stall and bin,
  Ought to be told to come and take him in.' 


Михалыч: "Кто бы его ни оставил, почти в темноте,
Если есть доля его  в не вовсе пустых закромах,
Скажем, нашли бы живым, хоть впотьмах." 

'ПРОМТ: Кто бы ни это, это пропускает его настолько поздно,

Когда другие существа пошли в киоск и мусорное ведро,

Должен быть сказан прибыть и принять его.'

 

Ну и последний переводческий шедевр

«Секс - проклятие жизни» Маргарет Слэк

http://maxpark.com/community/4932/content/6614920

 Кстати,думаю, что в названии обыгрывается и схожесть выражений "curse..." (проклятие) и "course of Life" (жизненный курс, курс жизни ", т.е.то, чего надо придерживаться,на что ориентироваться).

 

 I would have been as great as George Eliot
But for an untoward fate.
For look at the photograph
of me made by Penniwit,
Chin resting on hand, and deep--set eyes--
Gray, too, and far-searching.

Михалыч:
Я была бы великой, как Джордж Элиот,
Но от благоприятной судьбы.
Взгляни на фотографию, что сделал Пеннивит,
Подбородок
лежит под рукой, глаза глубоко посажены.
Тоже серые и вдали ищущие.


Мой перевод:
Я была бы великой....,ПРИ неблагоприятной судьбе.
Подбородок
(опирающийся) НА руку,и пытливые, устремленные вдаль,серые,ОЧЕНЬ (серые),глубоко посаженные глаза.

Суть в том,что,по ее мнению,если бы у нее судьба сложилась менее благополучно,если бы у нее не было любящего мужа,от которого родила 8 детей,из-за чего совсем не оставалось времени, чтобы писать романы,то она стала бы такой же великой,как Дж.Э. (человека трагической судьбы) .
Поэтому она,исходя из собственной,счастливо сложившейся судьбы,иронично говорит,что "секс-это проклятие жизни",так как он (как видно,доставлявший ей удовольствие) полностью изменил ее жизнь (подразумеваем как творческой личности).

А это — вообще апофеоз полного несоответствия и даже противоречия по смыслу.
It was all over with me, anyway,
When I ran the needle in my hand
While washing the baby's things,
And died from lock--jaw, an ironical death.

Предлагаемый Михалычем перевод ключевой фразы:
"Когда я ПРОВЕЛА ИГЛОЙ ПО МОЕЙ РУКЕ
Во время стирки вещей ребёнка..",


Мой перевод со смысловым комм-м.
«Как бы там ни было, все закончилось, когда я,во время стирки детских вещей,ПОРАНИЛА руку об иголку и умерла СО сжатыми челюстями, иронической смертью».

Поясню, т.к.это не все знают: она явно "умерла" от столбняка, для которого характерным является сжатие челюстей (тризм) и судорожное сокращение мимических мышц,придающих лицу выражение "иронической" или "сардонической" "улыбки" (медицинский термин)./Почему-то я думаю, что это Михалычу и не пришло в голову при переводе/

То есть речь идет не о СОЗНАТЕЛЬНОМ акте:"ПРОВЕЛА ИГЛОЙ ПО РУКЕ", т.е. о "самоубийстве" женщины, у которой НЕ СЛОЖИЛАСЬ СУДЬБА,
а, наоборот, О СЛУЧАЙНОЙ РАНЕ, приведшей к "смерти от столбняка" СЧАСТЛИВОЙ ЖЕНЩИНЫ.


Итак, мы имеем дело  не с переводом, а с очередной и ПОЛНОЙ ОТСЕБЯТИНОЙ.

 

И знаете, чем ответил Михалыч на мои такие комментарии?

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили 14 января 2019, 17:00 Некоторые буквы и слова совпадают, главное - интересно искать рациональный перевод. Моя версия первая, следующие обязаны быть, если не лучше, хотя бы в чём-то новыми. Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили 14 января 2019, 17:34 У всех своё мнение, но чаще - непроходимость его. Откуда иллюзии о понимающих читателях?
Что бы ни публиковалось, со второй ступеньки самого примитивного. Даже "грамотеи" с научными степенями, будут иметь абсолютно другое мнение после второго прочтения....А мы чем лучше? Так и все.

 

Я не знаю как вы поняли Михалыча.

Я, например понимаю так, что он, по моему мнению, абсолютно не знающий и не чувствующий английский язык (я уж не говорю о других специальных знаниях в различных областях)  и далее будет продолжать «переводить» в том же духе и ставить посты, выполняя свою миссию просветителя.Кстати, в своих комментариях он пренебрежительно и довольно часто говорит о низком интеллектуальном уровне членов сообществ.

Он не боится, что его будут критиковать или удалять, т. к. в ВД он сам администратор.

Может быть, позиция моей критики его даже очень устраивает, потому что из моих переводов он начинает понимать о чем действительно идет речь в том, что он переводит. Не удивлюсь, если через некоторое время он опубликует переделанные переводы этих стихотворений, даже не указав, кто ему их предоставил.

 

Итак, что мы имеем "в осадке"?
Михалыч будет писать потому что у него "МИССИЯ".  Раз его никто в свое время не остановил, не отговорил, не об'яснил,что это "не его", не переключил на какую-то  другую деятельность, то, очевидно, как очень основательный человек, он  целый день занят этим делом, - шутка ли книгу, пусть и в 10 страниц, перевести за 2 дня, да еще оформить стихами и опубликовать несколько!

Только Вы не верьте, тому, что прочтете.

Не верьте, что иностранный автор писал именно это (по смыслу) и именно так.

Я не хочу, чтобы у вас, читающих переводы Михалыча, складывалось искаженное и даже ложное впечатление и представление о творчестве "переводимого" им автора.


Можете вообще не читать, но ставьте плюсы, пишите  похвалы - это ему, как малому ребенку, необходимо для самоутверждения, ведь он хочет расширить ареал публикаций, открыть специальное  сообщество!

Может быть, он вообще  туда перейдет и мы все будем приходить и там его "качать на руках"?

 

И еще. Не верьте В Рыженко, у  которого не хватило мужества, чтобы признать ложность своего обвинения, и который (как он написал мне в личке) не меняет своей точки зрения о том, что я призываю переводчиков к «дословному» переводу, а не «смысловому», хотя,как в комментариях вышеприведенных постов, так   еще раз  в этом посте , я утверждаю: смысл + слово/ дух языка
 

О.С.А вот эту фразу: .

Вячеслав Михалыч # ответил на комментарий Иракли Ходжашвили 14 января 2019, 16:02... Множество детей - удел забитых негритянок и рабынь Ислама. (конец цитаты)

из комментария в посте «Секс...» я даже и не буду обсуждать.

Особенно, если учесть, что все любят читать А.Беденок с ее чудесными рассказами о ее детстве, ее семье, о многодетных семьях, ее окружавших..

Я просто поставлю  пару вопросов  перед другими админами:

1.Не находят ли они в этой фразе и таком отношении  нечто, что нарушает если не 2, то, по крайней мере, 1 пункт Правил ВД?

2. Не  нарушают ли Правила  и его неоднократные  высокомерные  заявления о низком  уровне интеллекта  членов сообщества?