Встряхнись, любовь от сна,
Очнись, ведь ждёт сюрприз!
Она - цветок окна,
Он - ветер, зимний бриз.
Когда с окна мороз
Убрал вуаль-ледник,
Вдруг в клетке певчий дрозд
С мелодией возник.
Но ветер видеть мог,
Что пожелал в мечте -
И захотел цветок
Увидеть в темноте.
Он ветром был, без слов
Касался льдов, снегов,
Птиц, мёртвых сорняков,
Не ведал про любовь.
Вздохнул он под окном
Встряхнул снежинки с плит
И полетел потом,
К тем, ночью кто не спит.
Лишь повод поискал -
Увлечь цветок в ночи,
От преданных зеркал
И теплоты печи.
Цветок склонился вниз -
Ни мысли, ни о чём...
Нашёлся утром бриз -
За сотню миль, причём.
*
Wind And Window Flower - Poem by Robert Frost
Lovers, forget your love,
And list to the love of these,
She a window flower,
And he a winter breeze.
When the frosty window veil
Was melted down at noon,
And the cag;d yellow bird
Hung over her in tune,
He marked her through the pane,
He could not help but mark,
And only passed her by,
To come again at dark.
He was a winter wind,
Concerned with ice and snow,
Dead weeds and unmated birds,
And little of love could know.
But he sighed upon the sill,
He gave the sash a shake,
As witness all within
Who lay that night awake.
Perchance he half prevailed
To win her for the flight
From the firelit looking-glass
And warm stove-window light.
But the flower leaned aside
And thought of naught to say,
And morning found the breeze
A hundred miles away.
*
Комментарии
С юношеским задором.
Дословно ни у кого не получится в ритме и рифмах Фроста, поищу, стихотворение миниатюрное, может поместится в комментариях.
Забудьте про любовь,
Расстаньтесь с ней совсем.
Она - цветок в окне,
Он холоден, как ветер.
Когда растаял иней,
Случилось это днем,
Запела канарейка,
Нет музыки нежней.
ЕЁ в окне увидев,
Отметил про себя,
Что вновь ОН к ней вернется,
Дождавшись темноты.
Встряхнись, любовь от сна,
Очнись, вас ждёт сюрприз
...далее, по тексту.
Тоже стимулирует серое вещество мне.
Дальше получилось примерно так:
ОН был как зимний ветер,
Весь словно изо льда,
Что даже птицы гибли,
Дотронувшись едва.
Вздохнув, в окно ворвался,
Чуть не разбив его,
В ночи полюбоваться,
Добиться своего.
Возможно, все удастся,
Сорвет ЕЕ в полет,
Стекло не помешает,
Тепло не отвлечет.
Но тот цветок в окошке
Не думает о нем,
И утром ветер вольный
Прочь улетит совсем.
От меня вам всем приветик! (с)
=)
Распрекрасный лепесток!
Почти шедевр!
И трудолюбивый!
Гениально!
Надеюсь, что теперь и у нас близко к тому...
Галина Девяткина
Перевод стихотворения Роберта Фроста
"Wind And Window Flower", близко к оригиналу
Влюбленные, забудьте о любви,
Запомните историю двоих,
ОНА – что на окне цветок,
А ОН – был зимний ветерок.
Вуаль мороза от окна,
Лишь, в полдень исчезала,
ОНА, как в клетке, и одна
Своей тиши внимала.
ЕЁ заметил сквозь стекло,
Не, мог ОН не заметить,
ОН мимо пролетел легко,
Чтоб ЕЁ ночью встретить.
Был это зимний ветерок,
Касаться льда и снега мог,
ОН среди трав и птиц летал,
Но мало о любви, лишь знал.
На подоконник ОН дохнул,
Трясти ОН створки стал,
В округе, если кто уснул,
От сна, очнувшись, встал.
Частично, может, полагал -
Своим полетом увлекать,
Быть отражением зеркал,
Теплом и светом окружать.
Цветочек голову склонила,
Подумать, как ОН мил,
Но утром поняла ОНА,
ОН был за сотню миль.http://www.stihi.ru/2013/10/03/10984
Галина Девяткина 04.02.2015 16:52
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, -
Заметил - и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. -
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега... -
Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.
Я вам спою, внимайте мне:
Он был холодный зимний ветер,
Она - геранька на окне.
Когда мороза вуалетки
Растаяли на стёклах днём,
И канарейка в тесной клетке
Висела прямо над цветком ,
Он сквозь стекло герань заметил
И тут же мимо пролетел,
Напомню - был он зимний ветер
И к ней вернулся в темноте.
Он был владыка льда и снега,
Был сорнякам подмёрзшим бог,
И одиноким птицам неба...
Ну что он о любви знать мог?
Над подоконником вздыхал и
Нажал на раму, чтоб она
Чуть скрипнула,( как услыхали
Те, кто в ту ночь лежал без сна).
Её почти уговорил он
Из ненавистного тепла,
Где, освещённые камином,
Мерцали в доме зеркала,
Бежать...Но как же вдруг ответить -
Решиться сразу нелегко!
А утром ветер зимний ветер
Уже был где-то далеко.
Влюблённые, забудьте вы про чувства,
Заметьте этих страсть двоих:
Она – цветок в окне,
Он – зимний ветер, что совсем невкусно.
Когда узорный иней
Растаял в полдень на стекле,
А в клетке канарейка
Запела веселей,
Её он вдруг заметил,
Не мог он не заметить,
Хоть мимо лишь прошёл.
Но к вечеру вернулся,
Ведь ветер зимний он,
Он снег и лёд приносит,
Птиц гонит, травы сушит -
Любовь тут непричём.
И вот за рамою оконной
Раздался нежный вздох;
Был вздох услышан
Той, не спавшей в эту ночь.
Её ничуть не убедив,
Звал ветерок с ним полетать
От зеркала к камину,
Потом до печки и назад.
Герань лишь отстранилась,
Ни слова не сказав;
Поэтому, когда рассвет настал,
На сотню миль тот ветер в даль умчал.
И хочет рассказать о чувствах и пути,
Который он прошёл. Мне суждено
Искать тебя и вспоминать, и обрести
Общенье вновь. Растает тишина,
Приблизишься ко мне небрежно,
Когда узорный иней на стекле окна
Засеребрится лепестками нежно.
Вернулся вечер с зимним утром,
Прохладно, выпал мелкий снег,
Лежит на древах перламутром
В мгновеньях праведных и нег.
От зеркала к камину взгляд бежит,
И тайна наших отношений задрожит.
Источник: https://www.chitalnya.ru/work/2132059/
При копировании материалов с сайта, активная ссылка на оригинальный материал обязательна.
Все права защищены © chitalnya.ru
О том, что такое любовь.
Она была розой в окне,
Он - ветром ночных холодов.
Заметил ее он, когда
Январское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,
И разындевело стекло,
Заметил ее он в окне,
Не ведая, что предпринять, -
Заметил - и прочь полетел,
Чтоб ночью вернуться опять.
Но лишь зимним ветром он был. -
Зимою же все естество
Скрывается в спячку, в снега... -
Не знал о любви ничего.
И все-таки он тосковал,
И рамы оконные тряс,
Чтоб роза не вздумала спать
Сейчас, когда здесь он как раз.
И может, она бы сдалась
И с ним ускользнула во мрак
Оттуда, где тишь и покой,
Где зеркало, стол и очаг,
Но нечего было сказать
Ей зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нее
Он встретил назавтра рассвет.
*перевод - Дубровкин
примите мой сюрприз:
рассказ про зимний бриз
и нежную герань.
Ей выпало вполне
нескучное житьё,
всё время для неё
пел кенар на окне.
Носясь туда да прочь,
взлетая вверх и вниз,
её увидел бриз
и вновь явился в ночь.
Он рос у диких скал,
где птичий гам да снег,
где ни тепла, ни нег.
Любви совсем не знал.
Пленившись, резвый бриз
оконной рамой тряс,
в стекло стучал не раз,
цеплялся за карниз.
Возможно, что герань,
увлёкшись тем дружком,
рассталась бы с окном
в предутренную рань.
Увы ! Пустой каприз
тогда ж разбился в пыль,
и утром за сто миль
умчался бедный бриз.
*- Владимир Корман
Роберт Фрост.
ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ
Вот повесть о влюблённых,
Судьбы простой урок:
Он – ветер заоконный,
Она – в окне цветок.
Когда узор морозный
Растаял по весне
И в клетке жёлтый кенарь
Спел песню на окне,
В цветок влюбился ветер,
Но, мимо пролетев
С разгону, вновь вернулся
Под вечер в темноте.
А был он ветром зимним,
Знал только снег и лёд,
Пургу, увядший вереск,
Но не любви полёт.
И он вздыхал и бился
О стёкла что есть сил,
Тому свидетель каждый,
Кого он разбудил.
Поверил он, что сможет
Мечтой её увлечь –
Лететь сквозь ночь из дома,
Где жарко греет печь.
Но отвернулась молча
Она – а наш бобыль
Свою печаль с рассветом
Унёс за сотни миль.
…
Так поклонись, влюблённый,
Судьбе любви иной:
Она – цветок оконный,
Он – ветер ледяной.
Откройте ветреной любви каприз:
Она в окне, цветком любуйтесь!
Он зимний бриз...
Когда узорная вуаль стекла
Оттаяла под солнечным лучом,
То оказалась желтой птичка там,
Соцветию в тон.
Ему видна была её печаль,
Коснулся взглядом только, мимо, вить
Умчался прочь в заснеженную даль,
Себя явить.
Он зимний был, крутой, морозный бриз,
Брат ледяных и белоснежных вьюг,
Смертельный враг для одиноких птиц,
Любовью скуп.
Вернулся, взор на подоконник опустил,
Сумел неслышно раму сотрясти.
Глядела долго ночь, кто там внутри
Еще не спит.
Тогда ему почти что удалось
Уговорить её с ним улететь
От жаркого любимого окна
В его метель.
Чуть задрожали лепестки цветка,
В молчании она и зимний бриз.
Их разлучило утро навсегда...
Но о любви иной
Моя баллада про герань
И вихрь ледяной.
Он в полдень увидал её
В оттаявшем окне,
Где весело ручной щегол
Насвистывал над ней.
Однако, увидав герань,
Буран метнулся прочь
И снова прилетел к окну,
Когда настала ночь.
Он ведал всё про снег и лёд,
Студёный день и тьму,
А вот любовь была совсем
Неведома ему.
Буран кружил перед окном
И тяжело вздыхал,
Что дружно подтверждают все,
Кто в эту ночь не спал.
Он так томился, что герань
Почти уже была
Готова с ветром улететь
От света и тепла.
Но так и не смогла ему
Сказать ни «да», ни «нет»...
За сотни миль от тех окон
Буран встречал рассвет.
Перевод Б.Хлебникова
Скромненько, но со вкусом!
Скромность и красота мои главные качества! (Скромно сказала я).
Сейчас попробую примеры подыскать.
Встряхнись, любовь от сна,
Am
Очнись, ведь ждёт сюрприз!
H7
Она - цветок окна,
Em
Он - ветер, зимний бриз.
Когда с окна мороз
Е7 Am
Убрал вуаль-ледник,
H7
Вдруг в клетке певчий дрозд
Em
С мелодией возник.
Услышать вы должны,
Она цветок в окне
И ветер он зимы.
Замёрзшее окно
Стекло водою днём,
Клеть канарейки он
Над ней увидел в нём.
Бессилен был помочь
Увидев сквозь стекло,
Вернуться к ней он смог,
Когда совсем темно.
Он зимний ветер был,
Рождённый укрывать
Под снег траву и птиц,
Не мог любви он знать.
Над подоконником
Вздыхал, фрамугу тряс,
Свидетели все те,
Кто не сомкнули глаз.
Склонил её почти
С ним улететь в ночи,
От яркости зеркал,
Светящейся печи.
Но голову склонив,
Цветок лишь промолчал.
И ветер наш к утру
За сотню миль умчал.
переводчик
Вадим Беляков
Поэзия меня увлекает, обожаю.