Секс - проклятие жизни
На модерации
Отложенный
Я была бы великой, как Джордж Элиот, Но от неблагоприятной судьбы. Взгляни на фотографию, что сделал Пеннивит, Подбородок лежит на руке, глаза глубоко посажены - Тоже серые и вдаль устремлённые. Но была старая, старая проблема: Должно быть безбрачие, супружество или бесчестие? Когда Джон Слэк, богатый аптекарь, ухаживал за мной, Заманивая меня обещанием отдыха для моего романа, И я вышла за него замуж, родила восемь детей, И не было времени написать. Так или иначе, всё было кончено, Когда я провела иглой по моей руке Во время стирки вещей ребёнка, И умерла от спазма челюсти, ироничная смерть...
Услышьте меня, амбициозные души, Секс - проклятие жизни.*
Маргарет Фуллер Слэк
Margaret Fuller Slack
I would have been as great as George Eliot
But for an untoward fate.
For look at the photograph
of me made by Penniwit,
Chin resting on hand, and deep--set eyes--
Gray, too, and far-searching.
But there was the old, old problem:
Should it be celibacy, matrimony or unchastity?
Then John Slack, the rich druggist, wooed me,
Luring me with the promise of leisure for my novel,
And I married him, giving birth to eight children,
And had no time to write.
It was all over with me, anyway,
When I ran the needle in my hand
While washing the baby's things,
And died from lock--jaw, an ironical death.
Hear me, ambitious souls,
Sex is the curse of life.
Комментарии
Родилась: 22 ноября 1819 г., Нанитон, Великобритания
Умерла: 22 декабря 1880 г., Челси, Лондон, Великобритания
Полное имя: Mary Anne Evans
Супруг: Джон Уолтер Кросс (в браке с 1880 г. до 1880 г.)
Фильмы: Просто поворот судьбы, ЕЩЁ
Рифмой, - сама знаешь, никто в мире лучше меня не работает. Тут такие овации срывал!
А это верлибр - знаю с 7 класса. Но это больше проза. У тебя талант к верлибру природный.
Попробуй сама перевести. А я попробую в рифму.
I would have been as great as George Eliot
But for an untoward fate.
For look at the photograph
of me made by Penniwit,
Chin resting on hand, and deep--set eyes--
Gray, too, and far-searching.
Я была бы великой, как Джордж Элиот,
Но от благоприятной судьбы.
Взгляни на фотографию, что сделал Пеннивит,
Подбородок лежит под рукой, глаза глубоко посажены.
Тоже серые и вдали ищущие.
Я была бы великой....,ПРИ неблагоприятной судьбе.
Подбородок (опирающийся) НА руку,и пытливые,устремленные вдаль,серые,ОЧЕНЬ (серые),глубоко посаженные глаза.
Суть в том,что,по ее мнению,если бы у нее судьба сложилась менее благополучно,если бы у нее не было любящего мужа,от которого родила 8 детей,и совсем не оставалось времени, чтобы писать романы,то она стала бы такой же великой,как Дж.Э. (человека трагической судьбы) .
Поэтому она,исходя из собственной,счастливо сложившейся судьбы,иронично говорит,что "секс -это проклятие жизни",так как он (как видно,доставлявший ей удовольствие) полностью изменил ее жизнь.
Сравните с предлагаемым Михалычем переводом.
На первое место приглашенные газетой эксперты поставили «Миддлмарч» английской писательницы Джордж Элиот.
- это не наши дебилы поставили роман "Миддлмарч" на 1 место в истории человечества. Имеется ввиду жизненный итог.
Множество детей - удел забитых негритянок и рабынь Ислама.
Следующее и важнейшее противоречие:
It was all over with me, anyway,
When I ran the needle in my hand
While washing the baby's things,
And died from lock--jaw, an ironical death.
Предлагаемый перевод ключевой фразы:
"Когда я ПРОВЕЛА ИГЛОЙ ПО МОЕЙ РУКЕ
Во время стирки вещей ребёнка..",
Мой перевод со смысловым комм-м.
Как бы там ни было, все закончилось, когда я,во время стирки детских вещей,ПОРАНИЛА руку об иголку и умерла иронической смертью СО сжатыми челюстями, .
/Поясню: она явно "умерла" от столбняка, для которого характерным является сжатие челюстей (тризм) и судорожное сокращение мимических мышц,придающих лицу выражение "иронической" или "сардонической" "улыбки" (медицинский термин)
То есть речь идет не о СОЗНАТЕЛЬНОМ акте:"ПРОВЕЛА ИГЛОЙ ПО РУКЕ", т.е. о "самоубийстве" женщины, у которой НЕ СЛОЖИЛАСЬ СУДЬБА,
а, наоборот, О СЛУЧАЙНОЙ РАНЕ, приведшей к "смерти от столбняка" СЧАСТЛИВОЙ ЖЕНЩИНЫ.
Итак, мы имеем дело с не с переводом, а с очередной и ПОЛНОЙ ОТСЕБЯТИНОЙ.
Моя версия первая, следующие обязаны быть, если не лучше, хотя бы в чём-то новыми.
Не нужно засорять другим мозги и извращать впечатление об авторах
Что-то я ни разу не видел, чтобы Вы опубликовали "пересмотренный" или "поправленный" текст.
Дав его первый опубликованный Вами вариант и указав советы иили советчиков.
Сами Вы "переделать", уверен, на можете.
Что бы ни публиковалось, со второй ступеньки самого примитивного. Даже "грамотеи" с научными степенями, будут иметь абсолютно другое мнение после второго прочтения....А мы чем лучше? Так и все.
But for an untoward fate.
For look at the photograph
of me made by Penniwit,
Chin resting on hand, and deep--set eyes--
Gray, too, and far-searching.
But there was the old, old problem:
Should it be celibacy, matrimony or unchastity?
Then John Slack, the rich druggist, wooed me,
Luring me with the promise of leisure for my novel,
And I married him, giving birth to eight children,
And had no time to write.
It was all over with me, anyway,
When I ran the needle in my hand
While washing the baby's things,
And died from lock--jaw, an ironical death.
Hear me, ambitious souls,
Sex is the curse of life.