Непереводимые русские слова
На модерации
Отложенный
В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.
А может быть знатоки английского все же предложат варианты? Вот эти слова:
1. Poshlost
Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».
2. Nadryv
В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства.
Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».
3. Khamstvo
Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство — это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность».
По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», — добавил писатель.
4. Stushevatsya
Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник».
Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.
5. Toska
Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».
6. Bytie
Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие — это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).
7. Bespredel
Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.
8. Avos’
Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.
9. Yurodivy
Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.
10. Podvig
Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг — не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий — например, «подвиг во имя любви».
Комментарии
Гугл транслятор любое из этих слов переведёт на английский за секунду.
Ты еще про "википедию" забыл, источник знаний для идиотов...
А это аж 20 000 слов....
Брянский шакаленок-паскуда, спрятался за ЧС.
Коншенс - это сознание, а не совесть, бери букварь в зубы и учи.
Комментарий удален модератором
Точный эквивалент совсем не требуется, это вам не алгебра.
Тогда и получишь нужный перевод.
Или ты, бедолага, такой глупый, что словарями до сих пор пользоваться не научился?
:))
Русский рокнролл на английский не переводится. Точный перевод на русский шатай-катись.
Ни в одном другом европейском языке такой хрени с письменностью нет, как в английском.
Куда до вас бриттам.
А ты бяги пляши "шатай-катись".
Диджей - а сейчас мы поставим веселую американскую музыку шатай-катись.
У русских на это счет больше чем дофуя.
Пистец! Акуеть! Ну никуя себе! Ептумать! .лять! итд итп.
Киевляне значит в годы войны сами в Бабьем Яру себя убивали.
Бегом на трассу, твои уже там, не забудь дупу смазать салом.
На самом деле исконно русский язык беден и не самодостаточен, поэтому столько заимствований. Сколько английских слов перешло в русский? Немеряно. Сколько русских слов перешло в английский? Ноль.
Это все что нужно знать о роли русского языка в мировой культуре.
"мат в аглицком катастрофически беден."
Таки гы.
Очень просто - чабанский мордобой.
В литовских магазинах товары начали маркировать "колорадскими" стикерами
Вопросов не имею.
Все "трудности" решаются с помощью Русско-английского словаря ок. 55000 слов.
А еще ты должен по капле выдавливать из себя москаля, в день забывать по 100 русских слов, и тогда через пару лет ты станешь свидомым и щирым укром.
Смотрю направо - охнифуя себе ж, смотрю налево - ептумать, смотрю вперед -данунафуй.....
Маша смахнув слезу....ох красота то какая Васенька....
Вот и видео, с 2.30 начинается. О май год, холи шит(70%), holy crap, бай гош и в общем все.
Поэтому вывод о бедности русского языка и богатстве английского на том основании, что Большой академический словарь русского языка (БАС), который начал выходить в 2004 году (опубликовано 22 тома из предполагаемых 33), будет содержать 150 000 слов, а Оксфордский (Тhe Oxford English Dictionary, сокращенно OED) - 600 000, не что иное, как обман. БАС отражает лексику только современного литераурного языка, а Оксфордский словарь - слова всех разновидностей и всех вариантов (американского, канадского и т.д.) английского языка начиная с 1150 года, включая мертвые.
Если мы добавим к 150 000 слов современного русского литературного языка, например,...
в английском нет мата, посмотри любой фильм на языке оригинале, типичное бул шит, бич, фак ю, фак оф, факен бич... Всё!
На этом английский мат заканчивается.
ков бой, дословно = корова,парень = пастух
= "ковбойский боевик"=
Таких боевиков не бывает, есть стиль по моему вестерн...
В вестернах, много стреляющих пастухов.
Или мои статьи - Энергетика слова - http://www.proza.ru/2016/06/08/1626
Если хотите иностранца, который заявляет, что в совершенстве владеет русским языком, поставить в неудобное положение, попросите его перевести с русского: "косой косой косил косой косой"!
Какие московиты 250 тысяч лет назад? Туле, Тартария, русский Север... А Рифей? Это Урал!
Про "Дашкин" камень вы наверное наслышаны?
https://www.youtube.com/watch?v=vUcDDY2DdJA Г. Сидоров о Русском мире!
https://www.youtube.com/watch?v=kV9yRWF5VOE В. Сундуков.
В итоге выкинул нахрен.
Хахол может толпой ходить на улице и кричать кричалки, которые русский человек никогда не произнесет перед женщинами и детьми. У хахла это норма.
ПС
Хохлы вообще не обязаны знать русский. У них свой язык.
Комментарий удален модератором
==========
Не хотят платить за авторские права. Считают, что дешевле заплатить какому-нибудь студенту за новый перевод.
А на счет нынешних книг - так их вообще читать невозможно, мало того, что корявый перевод, так еще и уйма грамматических ошибок (на орфографические даже внимания не обращаю).
В этом отношении хорошо, что у нас в семье нехилая детская библиотека с советских времен.
Я нынче повадился слушать в машине аудиокниги на русском, думал там ошибиться негде, ан нет. С удАрениями полная ж... Иногда забавно - типа "епискОпа", но чаще тупо раздражает.
БОЛЕЕ ТОГО!
Одно и то же простое и понятное всем
слово может означать совершенно разное
в разных условиях!
Например - "спасибо"!
Вы кого то по неосторожности в общественном
транспорте довольно болезненно толкнули.
На что Вам пострадавший сказал "спасибо"!
Мы то точно понимаем его смысл - не желание
развивать конфликт и призыв к внимательности
со следами упрёка! :)
Одно и то же простое и понятное всем
слово может означать совершенно разное
для иностранцев!
Например - слово звучащее как "сапор"!
Это
и ограда возле дома
и солдат минёр
и когда то машина
и церковь
и засов на двери
и расстройство желудка )))
Почитай https://news2.ru/story/441614/ - очень интересно
Так, просто к примеру, выдержка:
Ботать — בטא (боте) выражаться. ביטוי (битуй) выражение.
Феня — אופן (офен) способ. ביטאי באופן (Битуй беофен) — ботать по фене — выражаться особым способом, непонятным для окружающих.
Фраер — Frej — свобода (идиш) Фраер — не сидевший в тюрьме, не имеющий тюремного опыта.
Блатной. Die Blatte (идиш) — лист, бумажка, записочка. Тот, кто устраивался по блату, имеющий бумажку от нужного человека.
В воровском жаргоне блатной — свой, принадлежащий к уголовному миру.
и т.д.
А остальные...
В любом переводе теряются оттенки смысла. Недаром В. Набоков ту же "Лолиту" перевёл на русский.
Пошлость - не комильфо (одно из значений).
Так же можно сказать Иудство .
Комментарий удален модератором
А случай со словом "беспредел" - вообще интересный! Ведь,по сути - это дословный перевод АНГЛИЙСКОГО ЖЕ слова "unlimited"! Слово "Беспредел" в нашу жизнь вошло в "лихие 90-е",когда как грибы после дождя стали появляться общества с ограниченной ответственностью,что,собственно,и обозначает английское "unlimited"!
Вот что действительно появилось в 90-е в русском языке,независимо от каких-либо заимствований из других языков - это слово "ОТМОРОЗОК" ! Я даже знаю автора этого слова - писатель,а в прошлом - питерский опер Кивинов,автор сценария к первым сериям "Улиц разбитых фонарей"!