Дева Мария - не дева? Что говорит пророчество
На модерации
Отложенный
Дева Мария в христианстве является матерью Иисуса Христа. Христиане верят, что она родила его без участия мужчины, но с участием Святого духа, поэтому ее называют девой. В доказательство этой позиции христиане приводят пророчество из ветхозаветной книги Исаии. О чем там сказано на самом деле?
Догмат о непорочном зачатии Иисуса Христа основан на двух Евангелиях. В Евангелии от Матфея сказано, что Иисус родился от Святого духа и Марии, и в доказательство этому есть пророчество:
"История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа."
"Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка: «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог»."
Евангелие от Матфея 1:18 и 1:22-23
В Евангелии от Луки об этом сказано в отрывке 1:26-38. Но там нет слов о пророчестве Исаии. Автор Евангелия от Матфея приводит слова о пророчестве из Книги Исаии, где сказано, что дева родит сына с именем Еммануил:
"Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил."
Книга пророка Исаии 7:14
Над этим пророчеством христиане и их противники спорят с первых веков христианства. Критики утверждают, что в этом отрывке сказано не о деве, а о молодой девушке, необязательно девственнице. Кто из них прав?
Если взять оригинальный текст Танаха, а точнее Масоретский кодекс Торы, то там будет стоять термин "альма", который может переводиться как "дева" и как "молодая девушка". Это подтверждает даже Большой свиток Исаии 2 века до н.э.
Скрин "Большого свитка Исаии", который датируют 2 веком до н.э.
Это самый древний текст Книги пророка Исаии, он написан на иврите.
Критики утверждают, что если бы пророк хотел написать про девственницу, то он бы использовал термин "батула", который переводится как "дева". Большинство ученых утверждают, что "альма" в контексте Книги Исаии должно переводиться как "молодая девушка".
Вопрос: обязательно ли молодая девушка должна быть девственницей? Ответ можно найти с помощью более древнего текста Танаха, например, Септуагинты. Септуагинта - это древнегреческий перевод Танаха 3-1 века до н.э., сделанный в Александрии. Скорее всего автор Евангелия от Матфея ссылался именно на Септуагинту, когда писал Евангелие. Именно Септуагинту христиане взяли за канон Ветхого Завета.
Исаия на потолке Сикстинской капеллы.
В септуагинтской версии Исаии 7:14 стоит греческое слово "партенос", что переводится как "девственница", реже - "молодая девушка". Например, древние греки применяли этот термин в отношении Афины, чтобы подчеркнуть ее девство. Важно понимать, что Септуагинту создавали многие авторитетные иудейские переводчики, которых было, если верить преданию, около 70 человек. Они переводили Танах около 2 веков.
Весьма странно, что они перевели древнееврейский термин "альма" как "партенос", хотя в других моментах Библии, где встречается слово "альма", они переводили иначе.
Таким образом, оба варианта могут быть допустимы: "молодая девушка" и "дева". Нельзя сказать, что именно имел в виду автор "Книги Исаии", поэтому весьма неуместна категоричность как христиан, так и критиков христианства в отношении данного пророчества. И есть ли вообще пророчество?
Комментарии