5 фраз, которые мы употребляем, не зная первоначального смысла
На модерации
Отложенный
Любим мы ввернуть в свою речь умную фразу, блеснуть эрудицией. Кто-то делает это ловко, уместно и убедительно! Такие люди быстро становятся лидерами мнения. Но бывает и так, что используя крылатое выражение, мы достигаем обратного эффекта: выглядим смешно и беспомощно перед мудростью фразы, о которой даже не догадывались. Дело в том, что многие выражения дошли до нашего времени в укороченном варианте, а в каких-то фразеологизмах со временем даже поменялось значение. Я часто рассказываю вам о происхождении крылатых фраз.
Сегодня поговорим о тех фразах, которые кажутся очень понятными, но значения их глубже, чем мы думаем.
Почему дело в шляпе?
“Дело в шляпе” - так говорят, когда понимают, что какое-то важное дело хорошо продумано, подстраховано и скоро будет завершено. Такую фразу употребляют достаточно часто, но споры о смысле фразы до сих пор ведутся и разные источники предлагают разные версии.
- Первая. Раньше были гонцы, которым давались срочные и секретные поручения. Такие послания могли легко украсть, и чтобы этого не происходило, письма прятали в подкладке головного убора. И здесь буквально: дело в шляпе.
- Вторая версия попахивает коррупцией. Говорят, что эту фразу употребляли, подразумевая, что между просителем и чиновником «заключен договор». Чиновник получал взятку и для сокрытия преступления сразу прятал её под шляпой. Вот и получалось, что опять «дело в шляпе».
Есть и третья версия.
- Раньше многие споры решались жеребьёвкой. В момент принятия решения тот, кто тянул жребий из шляпы, рассчитывал на успех и говорил, что решение его проблемы в шляпе. Но а если успех в деле так и не пришел? Значит ты его «прошляпил».
О ком первоначально говорили “белая ворона”?
У каждой птицы свой цвет. Какого цвета ворона? Все ответят, что эта птица однозначно чёрная. Однако встречаются и белые вороны, которые из-за генетического заболевания утратили вещество, окрашивающее перья в стандартный для этого вида цвет. Такие птицы становятся уязвимыми и не принимаются собратьями.
Древнеримский писатель и оратор Ювенал первым сравнил необычную птицу с человеком. Он сказал, что и раб может получить власть, и пленник может завоевать славу, но попадаются такие случаи реже, чем белые вороны.
В других языках есть подобное выражение, которое переводится как «чёрная овца», но немного отличается в значении. Это выражение указывает на то, что человек имеет качества и «белой вороны» и «паршивой овцы». Такая фраза имеет явно негативную окраску.
Выражение пошло от торговцев. Овцу чёрного цвета можно встретить гораздо чаще, чем ворону с белыми перьями, но их шерсть черных овец не пользовалась спросом. Торговцам приходилось перекрашивать чёрные шкуры, чтобы продать их, а потому это выражение стало выражать неприязнь и недовольство.
Для нас же, выражение «белая ворона» лишь указывает на то, что человек не похож на остальных.
Кого называли большой шишкой?
Это выражение используют, говоря о начальнике или непосредственном руководителе, чей статус выделяется на фоне остальных работников. Появилось такое определение ещё во времена бурлаков. Это работники, которые выполняли невероятно тяжёлый труд за унизительные копейки. Они вручную таскали небольшие суда против течения.
Тот, кто шёл в этой упряжке первым, и назывался «большой шишкой». Именно он задавал темп и направление движению, именно от него зависел заработок всех, кто идёт за ним. Бурлацкий труд давно отменили, а выражение осталось. Сегодня так говорят о важном, значительном и влиятельном человеке.
Что или кто был первым гвоздём программы?
Сейчас выражение “гвоздь программы” означает лучшего, самого яркого и талантливого артиста из всех выступающих. Но это сейчас мы употребляем выражение в таком значении. А что же было раньше?
Отправляемся в 1889 год, в Париж на Всемирную выставку. К ней долго готовились и даже придумали некую изюминку. Провели конкурс на создание временной башни со входом и обзорной площадкой. Башня должна была стать лёгкой конструкцией, которую после выставки можно будет легко и быстро демонтировать. Угадайте, кто выиграл в этом конкурсе? Это был Гюстав Эйфель. Он и построил свою башню.
Гости города и сами парижане относились к башне совсем без восторга. Многие посчитали, что эта нелепая конструкция больше похожа на перевёрнутый гвоздь, который выглядит уродливо и только портит облик города. В газетах так и пестрили заголовки о «гвозде программы» этой выставки.
После окончания всех мероприятий, башню хотели снести, но постоянно что-то отвлекало. Потом про неё забывали, а когда снова вспоминали, то говорили о том, что такую убогую конструкцию нужно обязательно снести.
Сейчас ни у кого уже язык не поворачивается сказать, что это строение уродливое и уж точно никто не предлагает её демонтировать. С тех времён осталась не только башня, но и выражение, которым называют самый яркий и талантливый номер в программе мероприятия.
Кто уходил по-английски?
А знаете, что у англичан тоже есть такая фраза и в дословном переводе она звучит «уйти по-французски»?
Во время Семилетней войны, когда Англия и Франция соперничали за колонии, англичане этой фразой высмеивали французов, которые, терпя поражение, покидали расположения частей. По сути это выражение означает позорное бегство. Французы отвечали тем же и говорили, что это их противники «ушли по-английски».
В современном языке это выражение имеет более мягкое значение: так говорят не о стыдливом побеге, а о молчаливом незаметном уходе без предупреждения.
Пусть будет больше ярких и интересных фраз в нашем словарном запасе. А мы с удовольствием продолжим разбираться в украшениях речи.
Комментарии