Откуда пошло выражение «заморить червячка»?

На модерации Отложенный

"Заморить червячка" — шутливое разговорное выражение, означающее "немного утолить голод, слегка перекусить". Интересно, что пришло оно в наш обиход из французского языка!

Cкрытое заимствование или как его еще называют калькирование — это один из способов пополнения лексики и фразеологии языка, когда слова и устойчивые выражения переводятся на другой язык и в результате появляются фразеологизмы с заимствованным значением. Так произошло и с фразой "заморить червячка".

В русском языке этот фразеологизм появился в первой половине XIX века, перекочевав из французского "заморить червячка" - tuer le ver (дословно "убить червя") и означал буквально "выпить рюмку водки или другого алкоголя натощак".

Происхождение этого выражения связано со средневековой медицинской практикой дезинфекции желудка с помощью спиртовых настоев. Кроме того, еще в древности и раннем средневековье европейцы знали, что спиртовые настойки некоторых трав (например, полыни) помогают избавить организм от паразитов.

Поэтому в сознании людей употребление алкоголя стало связываться с уничтожением паразитов, живущих в кишечнике. Отсюда и семантика фразеологизма, ставшего почти интернациональным. Ведь похожие выражения существуют и в других языках, например испанское  - выпить перед завтраком рюмку алкоголя, буквально "убить червячка", португальское matar o bicho - выпить рюмку натощак, буквально "убить червя" и другие.

Но, поскольку алкоголь, особенно на голодный желудок, обычно сопровождают закуской, значение выражения в русском языке постепенно стало меняться и в последствии на первый план вышел именно перекус, утоление голода.

Лингвисты считают, что этому изменению способствовал также глагол "заморить", который еще в Древней Руси устойчиво употреблялся в словосочетании "заморить голодом" и ассоциировался с ощущением голода, которое утоляется пищей, а не выпивкой. В таком виде оборот успешно дошел и до наших дней.