Шолом-Алейхем и русская культура: сложные отношения
На модерации
Отложенный
Александр Френкель, руководитель Еврейского общинного центра Санкт-Петербурга, много лет посвятил изучению жизни и творчества Шолом-Алейхема. Его статьи появлялись в различных российских периодических изданиях и теперь, наконец, собраны под одной обложкой в книге «Неизвестный Шолом-Алейхем».
Основная тема научных интересов Френкеля – «Шолом-Алейхем и русская культура». Ее можно разделить на два аспекта: отношение Шолом-Алейхема к русской культуре и русская реакция на творчество Шолом-Алейхема. Оба аспекта подробно обсуждаются в книге.
Александр ФренкельВ Советском Союзе Шолом-Алейхем был признан главным классиком еврейской литературы. Из-за этого ему полагалось шеститомное собрание сочинений в русском переводе, которое вышло тремя разными изданиями общим тиражом почти в полмиллиона экземпляров. Для русскоязычных читателей, евреев и неевреев, это издание послужило окном в мир еврейства.
Исследование Френкеля раскрывает сложный процесс создания советского «канона» Шолом-Алейхема на идише и на русском языке. Конечно, не все произведения Шолом-Алейхема были пригодны для публикации в Советском Союзе. В первую очередь речь идет о его сионистских симпатиях. Например, из переводов рассказов было убрано даже имя Теодора Герцля.
Однако Френкель показывает, что советская цензура запретила далеко не все «сомнительные» места в его творчестве. Ряд исследователей считали, что роман «Кровавая шутка» («Ди блутике шпас») был запрещен в Советском Союзе, поскольку считался «националистическим». В действительности же «Кровавая шутка» издавалась на русском языке в 1929 году и пользовалась довольно большой популярностью. Это было время, поясняет Френкель, когда советская пропаганда вела борьбу с антисемитизмом, и публикация романа оказалась своевременной.
В 1930-е годы, когда советские литературоведы-идишисты начали разрабатывать канон Шолом-Алейхема как народного писателя, «Кровавая шутка» уже утратила популярность как политическом, так и в художественном отношении.
На самом деле эстетическая оценка играла важнейшую роль. Еврейские критики, в том числе Шмуэль Нигер, были единодушны в том, что «Кровавая шутка» не является вершиной творчества Шолом-Алейхема. Именно поэтому роман не был включен в советское издание произведений Шолом-Алейхема на идише, которое послужило основой для последующих русских публикаций.
Несмотря на это, «Кровавая шутка» и различные ее обработки оставались в репертуаре советских еврейских театров вплоть до 1940-х годов. Позже, когда планировалось русское издание Шолом-Алейхема, думали опубликовать «Кровавую шутку», но этот план не был реализован. Лишь в 1988-1989 годах роман был опубликован в журнале «Советиш Геймланд», а затем в переводе — в его русском приложении «Год за годом».
История «русского» Шолом-Алейхема начинается одновременно с историей его литературной деятельности на идише. Молодой автор предпринял несколько попыток писать по-русски, но они не увенчались успехом. Как и другие русско-еврейские писатели, он не смог найти подходящего идиоматического стиля для передачи живой речи еврейских персонажей на русском языке.
Но переводы — другое дело. Его первого русского переводчика звали Юлий Пинус. Он настаивал на том, чтобы в переводе избегал еврейских слов, которые кажутся чуждыми русскому уху. Среди современных переводчиков с идиша такой подход уже не популярен. Сегодня, наоборот, стараются сохранить еврейские слова и понятия, чтобы сделать текст более «еврейским».
Шолом-Алейхем сохраняет популярность в массовой культуре — в основном из-за новых постановок «Скрипача на крыше». Однако молодое поколение еврейских исследователей мало интересуется его работой и жизнью. Будем надеяться, что книга Френкеля вызовет этот интерес у современных любителей идиша, особенно если кто-то возьмется за перевод его исследований на английский язык и сделает их доступными для широкой публики.
Комментарии