История, которую весь мир знает как русскую сказку. И только русские о ней не знают ничего
На модерации
Отложенный
Какие русские слова получили мировую известность? "Sputnik", "vodka", "matryoshka". А еще "babushka". Ну, со спутником и водкой всё более-менее понятно. Матрёшка тоже иностранцам знакома. Но почему бабушка?! Ведь для пожилых женщин в любом языке есть свои названия. Да и не одно, скорей всего.
Тем не менее слово "бабушка" вошло как минимум в английский язык (на котором в колониальные времена говорило полмира).
А дело вот в чём...
В 1882 году в детском журнале "Wide Awake" была напечатана сказка о Babushke, написанная некой Аделаидой Скил. Автор утверждал, что эту рождественскую историю знают все русские дети. Более того: в канун Рождества они не Санту с подарками ждут, а смотрят в окно, чтобы увидеть на заснеженной улице бредущую древнюю babushku...
Поздней к этому сюжету возвращались разные авторы. Так в 1898 году в журнале "Saint Nicholas" публикуется стихотворение поэтессы Эдит М. Томас, в котором рассказывается всё та же история про бабушку. Стихотворение, кстати, была положено на музыку и стало песней – и это, видимо, тоже добавило "русской" сказке известности.
Сюжет этой печальной истории такой: однажды к старушке, живущей в холодной заснеженной России, заглянули волхвы, идущие на поклон к родившемуся Младенцу.
Волхвы позвали старушку с собой, но та отказалась: у нее были дела, а дома было тепло и уютно. Однако, когда волхвы ушли, старушка передумала. Но она не смогла догнать волхвов, и так и не увидела родившегося Христа. С тех пор она, сгорбленная, бродит по свету, заглядывает ко всем детям и всё ищет и ищет того самого ребёнка, от встречи с которым однажды отказалась...
Печально, да? Безнадёжно? Ну, это же русская сказка!
Наибольшую известность этот сюжет получил в изложении Рут Роббинс. Её книга "Бабушка и три короля" вышла в 1960-м году. Иллюстратором книги был Николас Сидяков –- русско-американский художник латвийского происхождения. За свою работу он получил престижнейшую американскую премию Колдекотта, вручаемую "самой выдающейся американской книге с картинками для детей".
Были и другие издания, так что можно сказать, что этот сюжет прочно вошёл в мировую литературу, хотя большинство русских читателей рождественскую историю про Baboushku никогда не слышали, а русские дети никакой бабушки с подарками не ждут (разве только родную), а ждут Деда Мороза.
Тем не менее в загранице эту историю продолжают считать исконно русской, тысячелетнюю бабушку с подарками считают традиционным персонажем русского Рождества, и рисуют по мотивам сказки новые и новые картинки...
А ведь у нас даже, кажется, эту книжку ни разу не перевели и не издали (и вот это действительно странно).
К слову, английским словом "babushka" еще, вроде бы, называют способ ношения платка.
Впрочем, это уже совсем другая история...
Комментарии
"Но что страннее, что непонятнее всего, это то, как авторы могут брать подобные сюжеты. Признаюсь, это уж совсем непостижимо, это точно… нет, нет, совсем не понимаю" (c)
Они по сей день сочиняют о нас сказки "по подобию своему".
Конечно такую книжку не издали. И правильно сделали - чтобы не опозориться. Да даже хуже - это был бы исторический и религиозный ляпсус.
В заснеженной России волхвы заглянули к бабушке, когда шли на поклон Младенцу-Иисусу. Младенец родился в Иудее, в г.Вифлееме, около знойной пустыни и жаркого моря, а волхвы шли по заснеженной России?
Можно представить, как прореагировала русская бабушка на приглашение волхвов проследовать из своей снежной местности в Римскую провинцию на Ближнем востоке. Да и сами волхвы в этой ситуации выглядят очень странно. Куда они шли - понятно, но откуда шли, как шли (метод передвижения) и т.д.?
Дети конечно не склонны вдаваться в анализ. Но не до такой же степени. Хотя может быть именно американские дети специфичны? Если взрослые американцы не склонны к рефлексии (самоанализ, самокопание) и к историческому анализу, то их дети ещё проще?
"История, которую весь мир знает как русскую сказку."
=====
Автор статьи тут явно преувеличивает. Где-то, может быть, такое есть, но уж никак не во всём мире.
"К слову, английским словом "babushka" еще, вроде бы, называют способ ношения платка."
=====
А вот это, действительно, имеет место в США. Только американцы произносят это слово, как "бабу́шка".