"Велик могучим русский языка"

На модерации Отложенный

Прошёл месяц с момента внесения поправок в Федеральный закон «О государственном языке РФ». Однако чиновники не побежали снимать вывески на заморских языках и спасать русский язык от поругания

Заявлено, что данный правовой акт имеет отложенное действие и начнёт реализовываться не ранее 2025-го года.

А в чём очередная причина задержки? Ведь базовый вариант законопроекта был принят ещё аж в 2005 году, то есть почти два десятилетия назад!

Оказывается, заменять слова на аналоги можно будет лишь тогда, когда появятся нормативные словари и справочники. Это, видимо, чтобы депутаты не перепутали чего и не отменили лишнего, особенно в политическом лексиконе. По словам парламентариев (тоже слово, кстати, нерусское), большинство слов в российской политической системе иностранные и не имеют аналогов.

Вон оно в чём дело, оказывается. Как же это сразу найти замену словам «мэр», «парламент» или «референдум»? Весь социальный «ковёр» за последние 30 лет соткали на западный манер.

А на слово «президент» вообще никто, вероятно, не замахивается. Это и понятно, так как вся политическая основа государства - президентская власть - сформирована по американскому образцу, заменив отечественную власть Советов.

Сможет ли в таком случае принятый закон изменить ситуацию так, чтобы по новым правовым нормам удалось вернуть в повседневную жизнь русскую культуру с её самобытностью и традициями? Да и возможно ли такое вообще исключительно директивными методами?

Вопрос не праздный: как обеспечить защиту национального языка в условиях современной геополитической реальности, когда предпринимается попытка утилизации языков в глобальном масштабе?

Опыт истории тут как нельзя кстати. В своё время была мода изучать язык эсперанто (Esperanto). Это такой международный искусственный социализованный язык, созданный для международного общения и применяемый на практике. 

Если такая попытка создать глобальный новояз была предпринята еще 150 лет назад, почему же геополитические игроки не могут навязать одним махом применение искусственного языка сегодня? Не получится, скажете вы, в силу национальных языковых особенностей граждан, проживающих в разных государствах?

Но локально уже во многом получилось. Например, с тем же бейсик-инглишем (Basic English), придуманным в 1925 году британским писателем, философом и лингвистом Чарльзом Огденом. Тогда это была попытка упростить английский так, чтобы он оставался понятным для носителей, но в то же время был прост для иностранцев. То есть фактически была придумана упрощённая версия английского языка, которая сегодня продвигается, а точнее – навязывается в качестве эталона всему миру.

А у нас заменять слова на аналоги, то есть эквиваленты иностранных слов, можно будет лишь тогда, когда появятся нормативные словари и справочники!

Как писал русский историк литературы, педагог Н.А.Котляровский, «словарь – это вся внутренняя история народа». Но нам нужно, чтобы единый словарь был написан так, чтобы вобрал в себя всю гамму национальных диалектов. И к этому нужно ещё добавить живое настоящее слово, обращенное в будущее.

А если просто разобраться «по понятиям», то с чем и зачем? Для чего вообще нужны эти аналоги? Уж не для того ли, чтобы вновь попытаться ввести раз и навсегда в оборот искусственный язык в мировом масштабе? Так сказать, «отэсперантить» русский язык (как равно и другие национальные языки мира). Всё лишнее (сложное и многогранное) будет отрезано и выкинуто на помойку в качестве ненужного хлама.

А аналоги нужны для того, чтобы было понятно, как переводится с русского на иностранный язык то или иное слово не столько другому человеку, сколько роботу.

Может быть, эти реформации и нужны лишь для того, чтобы все смысловые переводы уловила цифровая машина, искусственный интеллект? Но тогда это не защита языка, а простая унификация «под машину» и всё! 

Потому что простая интеграция словарей в современные цифровые системы вряд ли сможет повлиять на сокращение чрезмерного употребления англицизмов и жаргонизмов, если они будут «литься рекой» в рекламе на ТВ и сетях, равно как и канцеляризмов.

Нам нужна не цифровая матрица идентичности, а живая человеческая языковая среда общения.

В случае внедрения информационных технологий на основе лишь формально-правовой практики гражданам разрешат пользоваться только дозированным набором англицизмов, и тем самым язык и вся нация может ещё больше оказаться под англосаксонским влиянием. Русский язык тем самым будут и далее пытаться вытеснить на периферию цифрового западного мира, на обочину истории вместе с его носителями.

Это борьба идеологий, мировоззрений, ценностей, в том числе за будущее мироустройство. 

Если так, тогда становятся понятнее замыслы глобальных игроков: машина, когда ей зададут чёткий алгоритм и пояснят смысл каждого слова, расшифрует весь понятийный ряд, и можно будет быстренько всех отформатировать, отрихтовать и унифицировать!

Прощай тогда, самобытный русский язык! И да здравствует «бейсик раша» (искусственный русский), который будет творцами «нового дивного мира» вписан в общую глобальную языковую цифровую матрицу плановых рукотворных языков.

Творцами мировой «перестройки» делается очередная попытка ввести в широкий оборот контролируемый, то есть упрощённый язык (controlled natural language) как ограниченную версию естественного языка и созданного для выполнения определённых задач. Не скрывая особо своих намерений, они пишут о том, что «контролируемый язык — это подвид естественного языка, полученный ограничением в использовании грамматики, терминологии и речевых оборотов посредством регламентирующих правил с тем, чтобы снизить или искоренить его многозначность и сложность». Ни больше и ни меньше!

Чем может ответить Россия?

Лаптями щи хлебать, конечно, не надо, когда уже и лаптей-то в обычном быту нет. Но не надо бежать впереди паровоза только затем, чтобы на каждом углу майнить, хайповать, кешбэкать. А то может оказаться, что через какое-то время, причём самое непродолжительное, будут одни «фейки» да «геймеры». 

Признанные классики русского языка, начиная с А.С.Пушкина, не уставали подчёркивать, что «язык это и есть народ».

Зачем же тогда пытаться вживлять инородное тело в живую ткань национального организма

И дело не в заимствованиях иностранных слов как таковых. Они естественным образом и так проникают в язык и закрепляются в нём, если оказываются нужными. При этом происходит адаптация чужеродных слов под местный говор. Дело значительно глубже: цифровые революционеры хотят убрать все «коверкания» и иносказания, местные сленги и особенности и спустить единые трафареты «сверху». Потому что понимают: кто сохранит свой самобытный язык, тот сохранит свою культуру, а значит – своё национальное самосознание, свою идентичность. Это является мощнейшим оружием против разных басурман и захватчиков, которые открытым или скрытым способом пытаются нивелировать и исказить «Слово», навязать отдельной нации свои порой нездоровые и нетрадиционные ориентации.

Русский язык вполне может предложить миру вариант защиты как вечных ценностей - справедливости, традиционной семьи, фундаментального образования, так и в целом артикулировать созидательную идеологию будущего во всеуслышание для своих сторонников и для всех тех, кто готов говорить с нами на равных, умом и сердцем воспринимать русскую речь.

В. И. Даль, составитель “Толкового словаря живого великорусского языка”, предлагал заменять иностранные слова русскими, уже существующими или вновь созданными, а именно говорить:

  1. почин (а не инициатива),
  2. природа (а не натура),
  3. отзвук (а не резонанс),
  4. буревестник (а не барометр),
  5. коло-земица (а не атмосфера) [уже есть русское выражение "воздушный океан" - можно "духоморье, духомир, одух, колодух..."],
  6. ловкосилие (а не гимнастика),
  7. подобень (а не портрет),
  8. согласоваться (а не гармонировать),
  9. опознаться (а не ориентироваться),
  10. нравственный (а не моральный) и т. п.

Считается, что преувеличенное внимание только к русским словам, борьба против усвоенных иноязычных слов - это шаг назад, так как “общество,— писал В. Г. Белинский,— не примет, например, побудки вместо инстинкта и сверкальцев вместо алмазов и бриллиантов. Что такое алмаз и бриллиант — это знает всякий стекольщик, почти всякий мужик; но что такое свер-кальцы — этого не знает ни один русский человек”. [Можно заменить "более русскими": побудок - инстинкт, сверкун - алмаз (или бесцвет - по аналогии с самоцветом) :)]

Заимствование необходимых иностранных слов как объективную закономерность развития словарного состава языка отразил и В. И. Даль, включив в свой словарь больше иностранных слов, чем их было в предшествующих словарях.

Часть слов были утрачены при Петре или ранее: атлас (б. позо́рище), кухня (б. по́варня), министерство (б. приказ). Другая часть слов бытует вметсе с заимствованными: азбука и алфавит, правоведение и юриспруденция, вкусный и аппетитный. Третья часть слов проникла совсем недавно: бизнесмен — предприниматель; менеджер — управленец, начальник; ресепшн — стойка. И некоторые заимствования встречаются реже, чем их аналоги: интернациональный — международный, шофёр — водитель. (Список содержит в основном только общеупотребительную лексику.)

Заимствованные слова, которые имеют или имели аналоги

абсолютно — полностью; совсем

акцент — выговор, отчасти произношение, ударение, говорок

алфавит — азбука

аналогия — сходство

аппарат — отчасти прибор

аппетитный — вкусный

аптека — зе́льница, снадо́бница (снадобица — склянка) — по Далю

аптекарь — зе́льник, знадобщик

архив — сохранница?; (архиво)хранилище — часть архива

а́тлас, театр — (славянск.) позо́рище

бизнес — дело

бизнесмен — предприниматель, делец, купец.

билет, паспорт (особенно загран.) — пропуск, допуск, удостоверение личности, путевой лист

бутик — лавка

бухгалтер — счетово́д (дословно с нем. «книговод»)

газета — издание, денни́к, временни́к, ведомости — по Далю.

журнал — дневник, поденная записка. Журнал заседаний — деянник; путевой, дорожный — путевник. — по Далю.

гость — пришелец, при́шлый

демократия — народодержавие, народовластие, мироуправство (мир = люд) — по Далю

демократический — народодержавный, народоуправный, народовластный, мироуправный

демонстрация — шествие, показ

деньги — средства, наличные

десерт — зае́дки, сла́сти (Даль)

инаугурация — посвящение

иностранный — зарубежный

интересно — увлекательно, занятно

интернациональный — международный

квартал — околоток

корпус — стан (и корпус дома, и корпус человека)

кредит — заём

кухня — по́варня (до 1717)

марка — отметка

маршрут — путь

машина — снаряд, орудие, приспособление, подси́лок (Даль), «посо́бница».

менеджмент — управление (персоналом)

администратор — руководитель, в зале — смотритель

директор — начальник, руководитель

менеджер — управленец

министр — до Петра «судья»; управляющий

президент — председатель

шеф — начальник

милиционер — дружинник

министерство — ведомство («военное ведомство», до 1917), до Петра — приказ («посольский приказ» — аналог МИД)

продемонстрировать — показать

продукт, товар — произведение, извод

пролонгация (банк.) — продление (договора)

профессия — занятие, ремесло, промысел

работать — трудиться

район — участок

ресе́пшен — стойка

ритуал, церемония — обычай, обряд

рынок — то́ржище, торг

стул — (славянск.) седа́лище

субвенции, субсидии, дотации — помощь (финансовая п., материальная п.)

суп — кушанье, похлёбка

тип — вид, образ; подлинник

однотипный — единообразный

прототипный — первообразный

туалет — уборная; (ну́жник)

турист — путешественник

фантазия — наверное по́мысел; представление, мечтание

федерация — союз, содружество

формат — размер, вид

фрукт — отчасти плод

цирк — риста́лище

шанс — возможность

шкаф — посудный, судник, посудник, поставе́ц — по Далю

шофёр — водитель

штука — вещь, предмет, нечто — по Далю

экономный — бережливый

эксплуатация — использование

экстренный — неотложный, спешный

юбилей — отчасти годовщина