Возможно, наконец, будет подготовлен адекватный перевод на русский Библии

На модерации Отложенный

 

Здесь я просто помещаю решение Собора Православной церкви с хорошим анализом переводов.

Сам в данный момент я пользуюсь Новым Заветом в переводе Еп. Кассиана, наиболее точным, профессиональным и честным. К тому же он был сделан с так называемого "критического издания" - т.е. первых греческих текстов, в то время как тот же синодальный перевод сделан с т.н. издания большинства: т.е. более поздних рукописей, промежуток между которыми составил около двух веков, и потому в текст которого были внесены многе добавления, связанные скорее со сложившимися в эти века традициями и правилами церкви, но отнюдь не улучшающими более чистое и ясное Слово раннехристианских источников.

В этом смысле неповрежденное Слово Божие действительно обладает исцеляющей силой, отвечает на многие вопросы и позволяет избавиться от множества заблуждений, хотя это и требует усилий для преодоления силы привычки. Благословит всех читающих это Господь!

 

 

Отношение Церкви к существующим разнообразнымпереводам библейских книг

10 февраля 2011 г.

16 декабря 2010 года президиум Межсоборного присутствия РусскойПравославной Церкви постановил после Архиерейского собора (2-4 февраля 2011года) разослать в епархии Русской Православной Церкви для получения отзывов, атакже опубликовать с целью проведения общественной дискуссии документ«Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг».Проект подготовлен комиссией Присутствия по вопросам богословия. На портале«Богослов.ru» и в официальном блоге Межсоборного присутствия всем желающимпредоставляется возможность оставлять свои комментарии.

Синодальный перевод (СП), вышедший в светпо благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь«для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного Писания»,но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или дажеофициального перевода Русской Православной Церкви.  В настоящее время этонаиболее распространенный перевод, который употребляется не только в домашнемчтении, но используется на занятиях в воскресных школах и в семинариях. Начинаяс середины 20 в. в православных изданиях библейские цитаты начинают приводитьсяпо тексту СП (ранее исключительно по славянскому тексту Елизаветинской Библии).СП лежит в основе целого ряда переводов на языки народов РФ (напр., крященский,чувашский). Все это безусловно говорит о том значении, которым обладает СПсегодня. Можно с уверенностью сказать, что за истекшую более чем 130-летнююисторию своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре, иобеспечил развитие русскоязычного богословия в конце 19 и на всем протяжении 20в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самыетяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запретана распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальномупереводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, послепадения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делаетСП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придаетему статус культурно-исторического памятника.

Наряду с этим необходимо отметить, чтосразу после выхода СП в  свет,  появляется его критика. Уже в первоедесятилетие после опубликования СП сами же переводчики подготовили списокнеточностей СП. Некоторые претензии, выдвигаемые в адрес СП, со временемоказались необоснованными, в то время как другие сохраняют свою актуальность.

 Часто  одно и тоже имя собственное вразличных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в СП поразному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русскойтранскрипции. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они былинарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательныепередаются транскрипцией в качестве имен собственных.

Постоянно отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальныхособенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой 19 в.

Обнаруживаются также и откровенные «нелепости». Например, в СП Малахии 2:16 читаем «...еслиты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь БогИзраилев». Славянский текст: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголетГосподь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя». Тогда как еврейский текст допускает следующий переводИбоГосподь Бог Израилев говорит, что Он ненавидит развод».

Конечно СП Нового Завета выполнен сбольшей тщательностью, но и к нему можно предъявить немало претензий.

Например:  Дважды в посланиях апостола Павла (Еф 5:16; Кол4:5) встречается греч. выражение  τον καιρον εξαγοραζομενοι  покупаявремя (слав. искупуя время), которое в синодальномиздании получает два различных, почти противоположных перевода: дорожа временем в Еф 5:16, и пользуясь временем в Кол 4:5. В обоих случаях переводчик (переводчики) не учитывает, что выражение τον καιρον εξαγοραζομενοι заимствовано из LXX Дан 2:8, где является дословным переводом арам. עדנא אנתוןזבנין. В книге Даниила эти слова обращены к халдеям, которые своимивопросами пытаются, как выражается разгневанный Навуходоносор, купить, т.е., в прямом соответствии сконтекстом, оттянуть, выгадать время. Отсюда понятно, чтоупотребляемое апостолом Павлом выражение τον καιρον εξαγοραζομενοι  (досл. покупая время)имеетзначение оттягивая время, делая нечто неспешно, оставляя время дляразмышлений. Можно вспомнить, чтокогда обер-прокурор святейшего Синода К. П. Победоносцев попросил Н.Н.Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода НЗ, то тотответил ему пятью тетрадками исправлений.

Однако, самая серьезная критикапредъявляется СП со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций.Так К. П. Победоносцев считал, что СП должен быть приближен к славянскомутексту. Напротив, И.  Е.  Евсеев, председатель Русской БиблейскойКомиссии, в докладе “Собор и Библия”, который он представил ВсероссийскомуЦерковному Собору 1917-1918 гг., критиковал СП за излишнюю архаичность и несоответствиенормам литературного языка: « Этот перевод ... неотложно требует пересмотраили, еще лучше, —  полной замены... Язык этого перевода тяжелый,устарелый, искусственно сближенный со славянским, отстал от общелитературногоязыка на целый век.  ...Это совершенно недопустимый в литературе язык ещедопушкинского времени, не скрашенный притом ни полетом вдохновения, нихудожественностью текста. Чтобы выразить в переводе уважение к высотеоригинала, чтобы поставить перевод на уровень литературных требований и доставитьему соответственное влияние, нужно дать не отсталый ремесленный, ахудожественный, творческий перевод, притом с постоянным попечением о егоусовершении. Ценности национального и общецерковного значения требуют к себесамого бережного и постоянного внимательного отношения.»

Во многом именно для решения вопросов,связанных с СП, на Соборе 1917-1918 гг. предлагалось создать Библейский советпри Высшем  церковном управлении. Рассмотрение доклада об учрежденииБиблейского совета намечалось на весеннюю сессию Собора в 1919 г. Как известно,этой сессии не суждено было собраться, и весь круг проблем связанных ссовершенствованием СП так и остался нерешенным.

II

Следует отметить, что уже до революциинаряду с СП существовало более двух десятков переводов библейских книг нарусский язык, некоторые из которых принадлежат представителямсвященноначалия  (переводы еп.Агафангела (Соловьева), еп. Порфирия (Успенского), еп. Антонина (Грановского),прот. Герасима Павского, архим. Макария (Глухарева), В.А. Жуковского, П. А.Юнгерова, А. С. Хомякова,  К.П. Победоносцева и др.). Многие из этихпереводов также представляют собой культурно-исторические памятники большогозначения; некоторые из них были в последние годы переизданы РоссийскимБиблейским Обществом. Однако на сегодня эти переводы устарели так же (или,может быть, даже еще больше) чем СП.

После революции работа над новым переводомБиблии могла вестись, за редкими исключениями, лишь за пределами СССР. Важнейшим переводом этого периода сталперевод НЗ под ред. еп. Кассиана (Безобразова), изданный Британским БиблейскимОбществом в 1970 г. и регулярно переиздающийся Российским Библейским Обществом.В его основу положено критическое издание Нового Завета Нестле-Аланда. Это, с одной стороны,отдаляет перевод от традиционного для Русской Православной Церкви византийскоготекста Библии (в частности, от текста, читаемого за богослужением), с другойстороны – отражает современное состояние библейской текстологии.

В ряде учебных заведений РусскойПравославной Церкви этот перевод широко используется в качестве рабочего иучебного инструмента, и в этом смысле слова можно говорить о том, что он,наряду с Синодальным, получил определенный авторитет в церковно-научных кругах.

Характерное для этого перевода стремлениек дословному (иногда просто пословному) переводу может быть полезно для разбораотдельных особенностей греческого текста со студентами, но входит впротиворечие с лексико-стилистическими свойствами русского языка и оставляетопределенные трудности для понимания.

Начиная еще с советского времени сталипоявляться авторские переводы отдельных библейских книг, сделанные филологами -специалистами по древним языкам, например, переводы академика С.С. Аверинцева (книга Иова, Псалмы,Евангелия). Некоторые из этих переводов подготовлены людьми далекими от Церкви(как, скажем, известный востоковед И.М. Дьяконов, автор переводов нарусский язык Песни Песней, Экклезиаста и Плача Иеремии), другие – людьми Церкви(как, например, прот. Леонид Грилихес, зав. кафедрой библеистики Московскойдуховной академии, преподаватель Московского государственного университетаимени М.В. Ломоносова, опубликовавший переводы Песни Песней, Руфи и первыхглав книги Бытия).

Ни в том, ни в другом  случае эти авторские переводы непретендуют на церковный авторитет, однако их можно рекомендовать в качестведополнительного чтения для православного ученого,  студента илипреподавателя, который будет использовать их, сличая с принятым в Церквитекстом Библии.

Самым значительным по охвату библейских текстов проектом такого родаявляется перевод книг Ветхого Завета, выполненный  по заказу РоссийскогоБиблейского Общества филологами из Института востоковедения РАН, Союзапереводчиков России и Института восточных культур РГГУ под общим руководствомМ.Г. Селезнева (отдельными изданиями выходили с 1999 г. книги Бытия, Исхода,Второзакония, Иисуса Навина, Судей, Эсфири, Иова, Притч, Экклезиаста, Исайи,Иеремии, Иезекииля, Плача Иеремии и Даниила; полностью перевод каноническихкниг Ветхого Завета по словам представителей Российского Библейского Обществазаканчивается в 2010 г.). В качествеоригинала выбран масоретский текст, однако в спорных случаях учитываются чтенияКумранских рукописей, Септуагинты (даже в несколько большей степени, чем в СП)и других древних переводов. Перевод снабжен историко-филологическимкомментарием, язык ориентирован на современную русскую литературную норму;переводчикам удалось избежать крайностей как Синодального перевода,отличающегося довольно архаичным языком, так и некоторых современныхпротестантских переводов с их предельно демократизированной стилистикой.

Опыт указанных авторских переводов, непретендующих на церковную значимость, может оказаться востребованным приподготовке новых переводов Писания Русской Православной Церковью.

В то же время надо отметить, что некоторыеавторские переводы или переложения библейских книг получили в православном миререзко негативную оценку. Таков, например, перевод Нового Завета  В.Н.Кузнецовой (отдельные книги выходили в издательстве «Восточная литература» вначале 1990-х годов; с 1997 г. публикуется Российским Библейским Обществом подназванием «Радостная Весть»). Критике подвергается язык перевода,квалифицирующийся рецензентами как вульгарный, а также тот факт, что Кузнецовойбыла почти полностью заменена устоявшаяся богословская терминология. Негативнаяоценка собственно филологических достоинств перевода была дана митрополитомИларионом (Алфеевым): «перед нами не перевод, а пересказ, причем дурнойпересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста».

Отдельно следует упомянуть переводыБиблии, выполненные различными протестантскими общинами. Большинство этихпереводов сделаны на скорую руку с английского и отличаются крайне низкимлитературным и научным уровнем (исключением можетсчитаться перевод, выполненный в Институте перевода Библии под руководствомадвентистского пастора М.П. Кулакова). По понятным причинам переводы,выполненные протестантскими общинами, не могут быть рекомендованы членамРусской Православной Церкви.

Всё, сказанное выше, относится к переводамна русский язык. В то же время в паству Русской Православной Церкви входятносители украинского, белорусского и многих иных языков, среди которых и языкинародов Российской Федерации. До сих пор Священное Писание было переведенодалеко не на все эти языки, и основные усилия по подготовке переводовпредпринимали до сих пор независимые организации, прежде всего, Институтперевода Библии; участие православных переводчиков и библеистов в этой работеостается в основном их личным делом. В целом можно только приветствоватьсоздание таких переводов. Очевидно, что конкретные переводы на эти языки должныполучать оценку прежде всего со стороны людей, для которых они являютсяродными.

III

Языковые и стилистические проблемыСинодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобылюди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейскоготекста. Об этом свидетельствует большое число взрослых людей, которыепредпочитают знакомиться с Писанием не по Синодальному переводу, а попересказам типа «Детской Библии». На это же указывает и растущий в обществеинтерес к переводам Писания на доступный язык, которые выполняются сейчас внецерковных структур.

Следует особенно отметить, что современнаятеория перевода придает особое значение передаче жанровых и стилистическихособенностей различных библейских книг, что не было адекватно осуществлено вСП.

Опыт христианских церквей в других странахпоказывает, что переводы Писания на современный литературный язык —неотъемлемая часть диалога традиции и современности. В католической Церкви эта проблема быларешена созданием таких переводов, сочетающих точность с литературнымидостоинствами, как французская Bible de Jerusalem или английская Jerusalem Bible.

На заседаниях библейской группыбиблейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициированпрезидиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовнойакадемией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу надсозданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:

(1) учитывал бы достижения современнойнауки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительнойсемитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за нимиисторико-культурных реалий,

(2) опирался бы на современную теориюперевода,

(3) использовал бы всю палитру средствклассического русского литературного языка для передачи красоты и многообразиябиблейских текстов, их духа, смысла и стиля,

(4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

Само собой разумеется, что работа посозданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только подэгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковнуюапробацию подготавливаемых текстов.

Представляется, что первым шагом в этомнаправлении должно быть создание нормативного документа содержащегоправославное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а такжеотражающего осмысление православными библеистами современных вопросовбиблеистики.

IV

Кроме того на заседаниях библейской группыбиблейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициированпрезидиумом Межсоборного присутствия, было признано, что церковное попечение обиблейских текстах не может ограничиваться  только новым переводом Библиина русский язык. Работа с библейскими текстами должна осуществляться по пятинаправлениям:

а) Работа со славянскими текстами (т.е.текстами литургической практики Русской Православной Церкви):

- критическое издание отдельных книг, и витоге всей славянской Библии. 

           - переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, ГеннадиевскойБиблии).

           - ревизия богослужебных чтений из Священного Писания (в первую очередь паремийи Апостола, как наиболее сложных для восприятия).

           - подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающимисодержание чтения, а также его связь с богослужением (в первую очередь сборникапаремий, где в двух столбцах помещается славянский и русский текст, снеобходимыми комментариями).

б) Перевод на русский язык Септуагинты(т.е. текста имеющего многовековую церковную рецепцию, и лежащего в основеславянской Библии).

           - русский перевод византийского текста.

           - русский перевод древнейших греческих рукописей (желательно, чтобы изданиевключало греческий текст).

в) Новый перевод библейских книг нарусский язык с языков оригинала, о котором говорилось выше.

г) Создание подробного научногокомментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический,историко-археологический, экзегетический, богословский.

д) Создание новых и редактирование старыхпереводов на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, ивзаимодействие с организациями, создающими такие переводы.

Для плодотворной работы в областибиблейских текстов и возрождения российской библеистики необходимы, во-первых,координация и консолидация усилий ныне работающих специалистов и, во-вторых,подготовка новых квалифицированных кадров для последующего участия как висследовательской, так и в преподавательской деятельности.

Для удачной реализации намеченных задачпредставляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группыпо библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав еев постоянно действующий рабочий орган