11 странностей немецкого языка
На модерации
Отложенный
1. В русском языке пальцы есть пальцы (не важно, на руках или на ногах). На немецком языке все иначе:
der Finger (-) - палец на руке, die Zehe (-n) - палец на ноге
2. Der Ohrwurm - пример немецкого слова, аналога которому в русском языке просто нет. Не пытайтесь перевести дословно.
Означает оно навязчивую мелодию, которую вы где-то услышали и потом напеваете целый день.
3. Ich habe einen Kater! = У меня похмелье (а не "У меня есть кот")
Еще можно иметь мускульного кота. Как думаете, что это такое?
// Muskelkater - это мышечная боль (например, после тренировки)
4. Хотите в туалет? Что может быть проще.
"Ich will ins Klo" - скажете вы..... и сорвете дружный хохот присуствующих немцев
Во-первых, не ich will, а ich muss - вы хотите в туалет не потому, что вам нравится там находиться, а потому что надо.
А во-вторых и в главных, ins Klo - значит что вы хотите залезть внутрь унитаза... auf das Klo (aufs Klo) - это то, что Вы хотите сказать
Запомните, это важно - Ich muss aufs Klo!
5. Zungenbrecher ("языколомалка") - так на немецком языке называют скороговорки. Попробуйте:
Fischers Fritze fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischers Fritze.
Ein weißer Whiskeymixer mixt weißen Whiskey. Weißen Whiskey mixt ein weißer Whiskeymixer.
Im dichten Fichtendickicht picken die flinken Finken tüchtig.
6. Род существительного в немецком языке довольно часто не совпадает с родом в русском языке. (Про то, что девочка в немецком языке среднего рода, давно ходят шуточки по интернету).
Приходится учить немецкие слова, сразу запоминая их род. Иначе никак.
Хотя есть некоторые закономерности, которые могут упростить эту задачу. Но распространяются они не на все существительные. ***
7. В немецком языке (в отличие от русского) есть 2 различных слова для обозначения часа как единины времени и часов (наручных часов).
die Uhr - это часы как прибор
die Stunde - это час как единица измерения времени (60 минут)
8. У немцев довольно сложная система прощаний:
bis gleich - если вы увидитесь не далее, чем через час-два
bis später - если увидитесь еще сегодня
bis heute Abend! - до вечера!
bis heute/morgen Mittag - до сегодняшнего/завтрашнего обеда
bis morgen früh - до завтрашнего утра
bis bald - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего не в ближайшие дни
bis demnächst - если время вашей следующей встречи еще не определено, но скорее всего в ближайшие дни
Ну и, конечно Auf Wiedersehen! и Tschüß!
9. Если слово (или слог слова) заканчивается на R, то никакого R вы там не услышите.
В таком случае R заменяется на короткую "А".
Например: das Bier [дас биа], verstehen [фэаштэен].
10. Довольно часто можно услышать, например, фразу "Es ist ganz schön kalt hier". И это не "очень прекрасно холодно".
В данном контексте "ganz schön" означает "довольно" (как и слово ziemlich).
11. Если вы услышали в ответ на свою фразу "Genau" - это означает согласие. Хотя, конечно, значение может варьироваться в зависимости от тона собеседника.
===
*** Существительные в немецком языке - это самое интересное. Если существительное произошло от прилагательного или от глагола, то оно пишется с маленькой буквы, а если означает материальный предмет, который реально может существовать, то пишется с большой. Например: "краснота" пишем с маленькой, потому что от прилагательного "красный", "бег" пишем с маленькой, потому что он глагола "бежать". А "Чемодан" пишем с большой, потому что он произошел не от слова "чемоданность", как думают русскоязычные философы )
Комментарии
-
Вот уж чего нет как нет! Существительные в немецком - Всегда с Большой буквы - в прессе и литературе, деловой переписке Никогда не по другому.
В инете и соцсетях, где английский все агрессивнее - немцы могут писать с маленькой фсЁ, но не в официальных делах!
-
Мой друг и мой бойфренд
Чтобы разделять понятия друга и бойфренда, немцы говорят "ein Freund von mir" о дружеских отношениях и "mein Freund" - о романтических. То же касается и девушек: подруга - eine Freundin von mir, а возлюбленная - meine Freundin. Эта смешная ошибка может помешать завести отношения с немцем и найти любовь в Германии.
*
Мы с...
Типичная ошибка русских - конструкция "мы с мужем\подругой\собакой". В немецком языке "wir mit jemandem" значит "мы и еще кто-то". Будьте осторожнее, говоря, например, "Wir mit meinem Mann liegen im Bett": вы, ваш муж и еще кто-то в постели - уже групповой секс.
*
Как назвать экскурсовода
Отстали от группы? Не стоит спрашивать у прохожих, где ваш Führer. Хотя "führen"- "вести", а "Führung" - "экскурсия", "фюрер" ассоциируется прежде всего с Гитлером. В контексте, не относящемся к историческому прошлому, лучше использовать сложные слова: der Reiseführer (гид), der Museumsführer (экскурсовод). А можно сказать просто: der Reiseleiter (гид), der Excursionsleiter (экскурсовод).
А если посмотреть с точки зрения немецкого обывателя, то получится 11 странностей русского языка