История колыбельной "Спи, моя радость, усни"

На модерации Отложенный

Даниэль Клугер пишет только что в фбуке:

Сегодня наткнулся в Википедии на историю колыбельной "Спи, моя радость, усни". Вы, конечно, знаете эту колыбельную - по-моему, ее все мамы в Союзе пели. Узнав, что, на самом деле, это песенка из пьесы Фридриха Готтера "Эстер" и перевела колыбельную в 1924 году переводчик Софья Свириденко, и, будучи человеком дотошным, не поленился и нашел в немецком интернете пьесу. Скан с издания 1795 года. В пьесе нашел эту песню - там ее поет служанка Эстер - Фатме. И так мне захотелось ее перевести (пока - только колыбельную, но, возможно, и всю пьесу потом), что я взял, да и перевел.

Фридрих Вильгельм Готтер
КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(Из пьесы «Эстер»)


1.
Маленький принц мой, усни,
К мягкой подушке прильни,
Месяц преклонит главу,
Вытопчут кони траву,
Певчие птицы молчат,
Только цикады звенят,
В сумерках тают мечты,
Спи, мой царёнок, и ты…

( Collapse )


2.


И голоса во дворце
Тают, как тень на лице,
Сад от прохлады продрог,
Юркнула мышь за порог,
А за стеной «ох» да «ах» –
Это прислуга во снах
Ловит чужие мечты,
Спи, мой царёнок, и ты…

3.
Спят и простак, и мудрец,
Счастье плывет во дворец,
Счастье спокойного сна,
Сладкой судьбы тишина,
Эта любовь без границ,
Вот и не плачет мой принц,
Сбудутся утром мечты,
Спи, мой царёнок, и ты…

Пер. Даниэля Клугера

Там в тексте "Prinzchen" - слово "принц" с уменьшительно-ласкательным суффиксом -chen. Я решил, что самым адекватным будет "царёнок".