"Я есмь и путь, и истина, и жизнь. Никто не приходит к Отцу иначе, кроме как через Я."

На модерации Отложенный



В этой фразе, где на месте последнего слова в общепринятом переводе стоит "меня", всегда крылась интересная загвоздка, свидетельствующая о том, как мало нужно, чтобы "переводчик двоечник" в корне изменил смысл перевода.

Разрешить эту загвоздку можно, только изучив древний арамейский язык – язык оригинала, что лингвистам удалось сделать совсем недавно. Оказалось, что в оригинальном арамейском языке нет отдельного косвенного местоимения "меня".

Потому НАСТОЯЩИЙ СМЫСЛ этой фразы истинного учителя - Иисуса, призывает человека изучать Себя, глубины и природу собственного "Я", которое и есть – частица Единого Создателя и через которую каждый связан с Ним сам без "посредников"...

В принципе, понять это можно было бы просто если бы мы сами были современниками Иисуса и лично знали каким он человеком был на самом деле. Находясь на высшей ступени духовности, он не мог быть другим, как только скромным человеком, потому что постоянно обращался к Отцу и видел в каждом брата.

Поэтому он в принципе не мог иметь в виду другое, у него и в мыслях не могло возникнуть желание горделиво "выпятив" себя, замкнуть всех на "единственного посредника" в своем лице, потому что всегда был на равных со всеми и никогда не ставил себя выше окружающих детей Бога, призывая любить ближнего не меньше, не больше, а как самого себя...

Говоря о том, что он сын Бога он имел в виду, что в нем частичка Создателя. Но со временем, так как окружающие помня его духовность, не доступную обычному человеку двадцать веков назад, стали любить его не как самого себя, а больше, то соответственно позже появились эти "погрешности перевода".

И почему Иисусу можно верить как учителю? Потому что учителя для тебя важны не как "посредники", а только как твои помощники. Веруя в любовь, ты можешь верить учителю только в одном случае - если он тебе что-то говорит С ЛЮБОВЬЮ...