Знакомьтесь: Новый нобелевский лауреат по литературе

Луиза Глюк родилась 22 апреля 1943 года в Нью-Йорке в семье потомков еврейских иммигрантов из Венгрии, причем её мать имела российские корни. Учась в школе Луиза на нервной почве страдала анорексией и депрессиями, колледж не закончила, была то счастлива, то несчастлива в любви, писала стихи, с одной стороны очень личные, автобиографические, с другой, черпая вдохновение в античной мифологии и европейских сказаниях. Вместо этого она прошла курсы поэзии в колледже Сарры Лоуренс и Колумбийском университете в Нью-Йорке (дипломов не получила).
В 1968 году Глюк опубликовала первый сборник - "Первенец" (Firstborn), который был преимущественно положительно оценен критиками, несмотря на резкий и прямолинейный тон стихотворений. В 1975 году была издана вторая книга - "Дом на болотах" (The House on Marshland), после чего Глюк получила стипендию Гуггенхайма, присуждаемую за "исключительные творческие способности". По мнению критиков, сборник "открыл миру самобытный голос Глюк". В 1980 году вышел сборник "Нисходящая фигура" (Descending Figure), а в 1985 году - "Торжество Ахилла" (The Triumph of Achilles). Обе книги были отмечены наградами различных литературных организаций, в том числе Американской академии искусств и литературы.
Наиболее успешный период в творчестве поэтессы пришелся на 1990-е годы. В 1990 году вышел сборник "Арарат" (Ararat), а изданный в 1992 году "Дикий ирис" (The Wild Iris) принес Глюк Пулитцеровскую премию. Его критики считают лучшим творением автора.
Всего Глюк выпустила порядка 20 сборников стихов, а также рассказов, последний - "Американская оригинальность" (American Originality) - был издан в 2017 году.
Основные темы ее стихов - семейные трагедии, отношения между людьми, вера в Бога. В них часто прослеживаются древнегреческие и древнеримские мотивы, используются мифические образы и исторические персонажи.
В России имя Луизы Глюк вряд ли что-то скажет читателю. Переводы отдельных стихов и небольшие подборки выходили лишь в литературных журналах и антологиях. Почти два десятка лет назад появилось двуязычное (англо-русское) издание в Бронксе. В нашей стране полноценный (и пока единственный) том вышел в 2012 году в московском издательстве «Водолей» — «Дикий Ирис» в переводе Бориса Кокотова, едва ли не самый известный сборник, фактически поэма из монологов цветов.
Почитать стихи в переводе Кокотова можно здесь: https://stihi.ru/diary/approx/2013-01-17
А я поставлю здесь несколько её стихов в переводе Валерия Черешни:
Дикий ирис
И вот, после всех мучений,
открылся выход.
Эй, вы, снаружи: то, что зовётся смертью, –
помню, –
шум, опахало сосны надо мной.
И всё. Тусклое солнце
блеснуло в просвет.
Ужас сознания,
оказавшегося во тьме
земли.
И вдруг, всё прошло: этот страх, –
стать бессловесной душой, –
исчез, земля
слегка просела. А я приняла их за птиц,
мелькнувших в ветвях.
Вам, позабывшим
свой возврат из иного мира,
я говорю вновь обретённой речью: всё
возвращается из забытья,
чтоб обрести голос.
Из моего средоточия
вырвался огромный фонтан, тёмно-голубые тени
на лазурной морской глади.
Ранние сумерки
Откуда вы знаете
в чём моё счастье? Всё рождённое –
мой крест; ни один из вас
не получился.
Но вы настаиваете,
вы убеждаете:
вот этот – лучше,
вот этот – тебе ближе.
И носитесь со своими ценностями –
чистой жизнью, бесстрастьем –
к ним вы стремитесь.
Что вы можете знать обо мне,
не зная себя?
Вашей памяти не осилить
и прошлого дня –
но не забудьте, что вы – мои дети.
И муки ваши не от других,
а оттого, что вы рождены,
оттого, что вам понадобилась
своя жизнь.
Ноша Телемаха
Всё
не так уж скверно.
Возникшая привычка возмещает
отсутствие и недомолвки. Моя мать
из тех, кто ни за что на свете
не выкажет страданий, их считая
уделом рабским. Когда я
пытался поддержать её, она
отвергла состраданье. Быть честней
ей стоило бы и примкнуть открыто
к порядкам Стои. К несчастью
она царица и желала,
чтоб ясно было всем: вот
женщина, что выбрала Судьбу. Безумье
такую выбирать Судьбу. Бог в помощь
отцу, он глуп, коль ожидает
прервать её уединение своим
прибытием. Возможно,
он потому и возвращается домой.
Одеяние
Моя душа иссохла.
Как будто побывала в огне, но не сгорела,
не исчезла. Обугленная,
всё ещё существует. Хрупкая.
Дело не в одиночестве, а в недоверии.
Так всегда после насилия.
Дух, выманенный из тела
и выставленный напоказ,
трепещет, как перед Господом, –
дух, выманенный из одиночества
обещанием благодати,
как ты сможешь вновь поверить
в чью-то любовь?
Моя душа увяла и сжалась.
Тело стало ей велико, не по размеру.
И когда надежда вернулась ко мне,
это была совсем другая надежда.
Вечерние молитвы
Уверена, мой грех –
вполне обыден:
прошу о помощи,
а по сути – ищу защиты,
мольба о сострадании –
скрытая жалоба.
Так тревожно этим весенним вечером.
Я молю дать мне силу и указать путь,
и ещё прошу
избавить от болезни
(сейчас, сейчас) – и неважно
что там ждёт впереди.
Я настаиваю
на этой свободе от будущего,
на храбрости, с которой
я в одиночку встречу испытанья
и выстою.
Этой ночью, в унынье,
я гадаю, каков Он,
Тот, Кто слышит меня.
И пока ветер перебирает
листья молодой берёзки,
я представляю существо
полное сомнений, полное нежности,
в общем, ничего сверхъестественного.
Уверена, мой грех – обыден, и потому
необорим; трепет листьев
могу словами выразить, могу
без слов почувствовать, как если б
сочувствие в припадке полноты
разрешилось иронией.
Пора уснуть, – шелестят они, –
пора начинать лгать.
Как жить я буду дальше?
Где находить его,
как не в печали, не в лесу,
прародителе лютни.
Сколько можно: однажды уже пришлось
сказать прощай земле,
страдать,
прощаться навсегда.
Мерцают ивы у каменного фонтана,
к нему сбегаются дорожки из цветов.
О, сколько можно: вот он снова жив,
но так недолго, лишь во сне.
Моя любовь умирает, вновь разлука.
И сквозь завесу ив
восходит солнце, пламенея,
но свет уже не тот.
И птицы вновь поют, и причитает голубь.
Ах, я допела песню. У фонтана
поют вновь ивы
с невыразимой нежностью, ветвями
следя себя в сияющей воде.
Они так ясно видят. Он умирает вновь,
и мир с ним вместе. Это будет вечно,
по крайней мере, до моей кончины.
Эрос
В отеле, придвинув стул к окну, смотрю на дождь.
Это был то ли сон, то ли транс —
я любила, и все же
ничего не хотела.
Не хотелось ни коснуться, ни увидеть тебя.
Хотелось одного:
комната, стул, напев дождя,
часами, в тепле весенней ночи.
И все; сидеть — и только.
Душа съежилась: такая малость наполняла ее.
Я смотрела на стену ливня, закрывшую темный город —
ничто не связывало нас; я отпустила тебя:
живи, как хочешь.
С рассветом дождь прекратился. Я занялась
вседневной суетой, я была свободна,
но двигалась, как лунатик.
Тебя больше не было во мне.
Пару дней в чужом городе.
Разговор, прикосновенье руки.
И вот, я сняла обручальное кольцо.
Это все, чего мне хотелось: стать голой.
Время
Сперва чересчур, потом слишком мало.
Детство: болезни.
У постели маленький колокольчик –
волны его звона приносят маму.
Болезнь, серый день. В ногах постели
спят собаки, наверное, они всё знают
про детство: лучше не иметь сознания.
Дождь оставлял грязные потёки на окнах.
Я сидела с книжкой, рядом колокольчик.
Не слыша голоса, я вырабатывала свой голос.
Не видя знамений, я выбрала жизнь в духе.
Дождь то припускал, то затихал.
Месяц за месяцем, в бесконечном пространстве дня.
Сны путались с реальностью.
Потом я выздоровела; колокольчик убрали в шкаф.
Дождь перестал. Собаки стояли у двери,
просясь на прогулку.
Я выздоровела, стала взрослой.
И время хлынуло – подобно дождю,
его было много, такая громада – не сдвинуть.
Ребёнком я жила в полусне.
Болела; была под защитой.
И всё же – в мире духа,
в мире серого дождя,
утраченного, воскрешённого.
И вот, засияло солнце.
И время пошло, даже, когда его почти не осталось.
И прожитое стало воспоминанием,
воскрешённым, пережитым.

Луиза Глюк в молодости
Комментарии
На снимке: Луиза Глюк - сегодня.
Надо ли говорить, что в ее стихах нет ни рифм, ни ритма — их в принципе давно уже нет почти во всей американской поэзии...
Зато в том, что она пишет описано то, чем живет человек...
См. ниже
[Дмитрий Быков:]
— Здравствуйте, дорогие друзья.
[Екатерина Котрикадзе:]
— Рада вас видеть, Дмитрий, в эфире телеканала «Дождь». Скажите, пожалуйста, насколько справедливым вы считаете решение Нобелевского комитета по литературе?
[Дмитрий Быков:]
— Понимаете, кто я такой, чтобы считать это решение справедливым или не справедливым. С моей точки зрения это плохое решение, потому что это слабый поэт, ещё слабее чем Тумас Транстрёмер, хотя такого же плана. И поэт в общем, проповедующий чувство доброе, любовь к садам… Как вот Виктор Шкловский называл одного академика «специалистом по садам». А автор длинных таких поэм, состоящих из циклов, верлибров… из цепочек этих верлибров о том, как она возделывает сад, о том, как она думает о смерти, о том, что природа оживает весной, а мы не оживём, а может быть, и оживём. И всё это в общем довольно… Она добрая. Потому что Нобелевский комитет всегда отмечает чувства добрые. И ужасно банальная. И довольно примитивная по звуковой картине. И все эти поиски Бога, всё это довольно такое трогательное богоискательство, но это хорошо один ра...
Конечно, всё зависит от переводчика!
Английский язык довольно-таки деревянный
Строгий прямой порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение – обстоятельство.
Интересно было бы увидеть английский текст!
Итак, ДИКИЙ ИРИС.
И вот, после всех мучений,
открылся выход.
Эй, вы, снаружи: то, что зовётся смертью, –
помню, –
шум, опахало сосны надо мной.
Первые две строчки привели меня в недоумение,.
В силу своей "испорченности" и постоянным телепередачам анатомического содержания, заставили меня покраснеть...
Но посмотрим другой перевод Михаил Горелик
ДИКИЙ ИРИС
В конце страдания
появилась дверь.
Выслушайте меня:
то, что вы называете смертью,
я помню.
Сверху шорохи, колыхание ветвей.
И – провал. Тусклое солнце
мерцает над голой поверхностью.
И нмчего, напоминающие ИРИС
Конечно, я полнейший, в поэзии, нуль, но сравнить английский текст с переводом могу
In the green and silent valley,
By the pleasant water-courses,
Dwelt the singer Nawadaha.
Round about the Indian village
Spread the meadows and the corn-fields,
And beyond them stood the forest,
Stood the groves of singing pine-trees,
Green in Summer, white in Winter,
Ever sighing, ever singing.
«Средь долины Тавазэнта,
В тишине лугов зеленых,
У излучистых потоков,
Жил когда-то Навадага.
Вкруг индейского селенья
Расстилались нивы, долы,
А вдали стояли сосны,
Бор стоял, зеленый — летом,
Белый — в зимние морозы,
Полный вздохов, полный песен.
Всё просто, всё ясно!
Недостаточная известность Глюк за пределами Штатов объясняется по большей части тем, что поэзия в целом не слишком хорошо экспортируется за пределы родного языка.
Смотря что и как написано!
Лонгфелло и перевод Бунина!
У Глюк - Трудночитаемы, но читаемы!
Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет и выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству...
(А. Пушкин)