Про бублики и Марику Рёкк

На модерации Отложенный

И ВОТ БУБЛИКОВ НАДЕЛАЛ…
Как-то по дороге из школы домой мы с моим одноклассником Зиновием Вассерманом, именуемым в классе то Вассером, то Зинкой, делились впечатлениями о прослушанной во время занятия в хоровом кружке патефонной пластинке.
Это была ария Дона Базилио «Клевета» из «Севильского цирюльника» в исполнении Шаляпина.
Федор Иванович пел на загадочном для нас итальянском языке. Мы знали, что последний куплет по-русски пелся так:

«Тот же, кто был цель гоненья,
Претерпев все униженья,
Погибает в общем мненьи,
Пораженный клеветой».

И тут Зинка заявил, что он и раньше слышал эту арию, и при этом заметил, что предпоследняя строчка куплета поется-то на итальянском, а звучит совершенно отчетливо по-русски как «Вот и бубликов наделал..»
Я не поверил: Федор Иванович, как я слышал, отлично владел итальянским языком, и поэтому никак не мог вставить в арию русскую фразу про какие-то бублики. При чем тут бублики?
На следующем занятии мы еще раз прослушали пластинку. Оказалось – точно! Явные бублики.
Разгадку этой лингвистической странности я узнал позднее, когда пятьдесят лет спустя немного позанимался итальянским языком по самоучителю. По-итальянски текст куплета выглядит вот так:

«Eilmeschinocalunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte a crepar».


Фраза, где нам с Зинкой слышалось «Вот и бубликов наделал», была в действительности –«sotto il pubblico flagello» - (сотто иль публико флагелло), - в переводе на русский это было что-то вроде «под бичом общественного мнения».

ДЕВУШКА МОЕЙ МЕЧТЫ

После войны по клубам городов страны демонстрировалось много иностранных - немецких, американских, английских, французских фильмов, взятых, как значилось в титрах перед фильмом, «в качестве трофеев после победы над фашистской Германией». Фильмы были дублированы или сопровождались надписями – переводом диалогов на русский язык.
В школах, техникумах и институтах в те годы преподавался только один иностранный язык – немецкий, и кое-какие тексты песенок из немецких фильмов мы знали. Так, например, я запомнил кусочек песенки Марики Рёкк из фильма «Девушка моей мечты»:

In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das schönste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und außerdem.

Прошу читателя извинить за то, что вместо подстрочника даю мой вольный перевод этой задорной песенки:

Человеку в одиночестве не спится,
При луне человек к любви стремится,
Значит, чудо любви должно случиться.
Согласитесь, я права - со всех сторон!