Если умный - чего ж бедный?!
На модерации
Отложенный
Безграмотность кажется порой не очень важным обстоятельством, например в рекламе. Говорят: "Если ты такой умный, то почему такой бедный?". В связи с этим хочу привести примеры, которые покажут, насколько тупо звучит фраза, построенная безграмотным "богачом". Неспроста эти "удачники" (вот вам первый пример!) нанимают специалистов, без которых они могут стать посмешищем и, соответственно, "обеднеть" - кому захочется иметь дело с идиотом?!
Итак, представим текст рекламы, составленной безграмотным идиотом:
"Я зиждюсь на знании качества мёдов, добытых пчёлами. Мёды со сливкой в моей продукции самые вкусные!
Это доюсь не я химией, а живая корова, кормлённая отборной травой. Поэтому молодёжи могут не волноваться о своих здоровьях!".
Не может быть? Как бы не так! Когда такая реклама "толпится" на экране телевизора, уши у нас "осыпаются" и мы "телимся" недовольством. Ну вот хотя бы деточка, которая которая моет ковёр модным стиральным порошком, после чего ПЫЛЕСОШИТ его, вместо того, чтобы просто ПОЧИСТИТЬ или ОБРАБОТАТЬ пылесосом...
СБЕЖИТЕСЬ (сбегайтесь) и ВЫРАЖУЙТЕСЬ (выскажитесь) на эту тему, пожалуйста! А то я уже МНЮ себя дураком и БДЮ каждое своё слово...
Комментарии
Это просто неправильный перевод.Дословный и тупой. От незнания разговорного английского языка.
Умный там имеется в виду хитрый ,а вовсе не в количестве знаний.Умных то есть образованных и в Америке достаточно с уровнем жизни ниже среднего.
Поговорка эта пришла с Уолстрита от банкиров.Про умность в нашем понимании там она и рядом не стояла.Умность там имеется в виду изворотливость ума и умение вертеться и обманывать людей.
Эту фразу произносят русские, с русским народным смыслом
И странно, что речь зашла о переводе.
Слова "умный" и "хитрый" имеют в русском языке несколько различный смысл.
Хитрый - это чел, способный также быстро соображать, как и умный. Но в отличие от последнего он не обременен моральными запретами.
Посему умный более в почете у народа, чем хитрый.
Как-то так. )
Судя по реакции, Вы из тех, кто на замечание "не толкайся!" начинают с пеной у рта доказывать, что толкать себя (таково первоначальное значение слова) невозможно.
То есть главной целью в жизни ставится цель разбогатеть.
И не важен ни ум, ни образование, ни мечты стать космонавтом-поэтом-писателем... Ученым или просто заслуженным человеком.
И вот в итоге мы имеем то, чему учим - врачи не лечат, учителя не учат, полиция не охраняет, чиновники не управляют...
Все зарабатывают деньги.
А патамушта гладиолус...
Просто в русском языке длинно, но точно собираются описать то что хотят сказать.Без двусмысленностей.В английском же нужно из текста всего предложения или даже статьи понять про что конкретно идет речь.Они то привыкли к этому, что одно слово может иметь 25 значений.Это у наших переводчиков проблемы.Помню когда учился в 1972 году нам приводили классический пример тупого дословного перевода по словарю.
"Это голый рыжий проводник бегал по крыше вагона."
На самом деле это означало.Оголенный медный провод свисал с крыши вагона!
Это беда не только русских.
Сестра моего зятя в одной из берлинских школ учит детей немецкому языку.
По её словам, немцы намного безграмотнее нас.