Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Это просто неправильный перевод.Дословный и тупой. От незнания разговорного английского языка.
Умный там имеется в виду хитрый ,а вовсе не в количестве знаний.Умных то есть образованных и в Америке достаточно с уровнем жизни ниже среднего.
Поговорка эта пришла с Уолстрита от банкиров.Про умность в нашем понимании там она и рядом не стояла.Умность там имеется в виду изворотливость ума и умение вертеться и обманывать людей.
Эту фразу произносят русские, с русским народным смыслом
И странно, что речь зашла о переводе.
Слова "умный" и "хитрый" имеют в русском языке несколько различный смысл.
Хитрый - это чел, способный также быстро соображать, как и умный. Но в отличие от последнего он не обременен моральными запретами.
Посему умный более в почете у народа, чем хитрый.
Как-то так. )
Судя по реакции, Вы из тех, кто на замечание "не толкайся!" начинают с пеной у рта доказывать, что толкать себя (таково первоначальное значение слова) невозможно.
То есть главной целью в жизни ставится цель разбогатеть.
И не важен ни ум, ни образование, ни мечты стать космонавтом-поэтом-писателем... Ученым или просто заслуженным человеком.
И вот в итоге мы имеем то, чему учим - врачи не лечат, учителя не учат, полиция не охраняет, чиновники не управляют...
Все зарабатывают деньги.
А патамушта гладиолус...
Просто в русском языке длинно, но точно собираются описать то что хотят сказать.Без двусмысленностей.В английском же нужно из текста всего предложения или даже статьи понять про что конкретно идет речь.Они то привыкли к этому, что одно слово может иметь 25 значений.Это у наших переводчиков проблемы.Помню когда учился в 1972 году нам приводили классический пример тупого дословного перевода по словарю.
"Это голый рыжий проводник бегал по крыше вагона."
На самом деле это означало.Оголенный медный провод свисал с крыши вагона!
Это беда не только русских.
Сестра моего зятя в одной из берлинских школ учит детей немецкому языку.
По её словам, немцы намного безграмотнее нас.