О понимании человеческой речи - 1
Продолжаем
тему В. Пелевина.
В романе Виктора Олеговича «Чапаев и Пустота» главные герои приезжают на своем броневике на площадь Ярославского вокзала, где их ожидает грузящийся для отправки на фронт полк ивановских «красных» ткачей.
«Чапаев подошел к ограждению эшафота и поднял вверх ладонь в желтой краге, призывая людей к молчанию.
– Ребята! – надсаживая голос, крикнул он. – Собрались вы тут сами знаете на што. Неча тут смозоливать. Всего навидаетесь, все испытаете. Нешто можно без этого? А? На фронт приедешь – живо сенькину мать куснешь. А што думал – там тебе не в лукошке кататься…
Я обратил внимание на пластику движений Чапаева – он говорил, равномерно поворачиваясь из стороны в сторону и энергично рубя воздух перед своей грудью желтой кожаной ладонью. Смысл его убыстряющейся речи ускользал от меня, но, судя по тому, как рабочие вытягивали шеи, вслушивались и кивали, иногда начиная довольно скалиться, он говорил что‑то близкое их рассудку.
....
– Только бы дело свое не посрамить – то‑то оно, дело‑то!… Как есть одному без другого никак не устоять… А ежели у вас кисель пойдет – какая она будет война?… Надо, значит, идти – вот и весь сказ, такая моя командирская зарука… А сейчас комиссар говорить будет.»
Далее идет разговор Чапаева с Пустотой:
«– Кстати, не объясните ли вы, что такое зарука?
– Как? – наморщился Чапаев.
– Зарука, – повторил я.
– Где это вы услыхали?
– Если я не ошибаюсь, вы сами только что говорили с трибуны о своей командирской заруке.
– А, – улыбнулся Чапаев, – вот вы о чем. Знаете, Петр, когда приходится говорить с массой, совершенно не важно, понимаешь ли сам произносимые слова. Важно, чтобы их понимали другие. Нужно просто отразить ожидания толпы. Некоторые достигают этого, изучая язык, на котором говорит масса, а я предпочитаю действовать напрямую. Так что если вы хотите узнать, что такое «зарука», вам надо спрашивать не у меня, а у тех, кто стоит сейчас на площади».
И небольшой комментарий Пустоты:
«Мне показалось, что я понимаю, о чем он говорит. Уже давно я пришел к очень близким выводам, только они касались разговоров об искусстве, всегда угнетавших меня своим однообразием и бесцельностью. Будучи вынужден по роду своих занятий встречаться со множеством тяжелых идиотов из литературных кругов, я развил в себе способность участвовать в их беседах, не особо вдумываясь в то, о чем идет речь, но свободно жонглируя нелепыми словами вроде «реализма», «теургии» или даже «теософического кокса». В терминологии Чапаева это означало изучить язык, на котором говорит масса. А сам он, как я понял, даже не утруждал себя знанием слов, которые произносил».
Комментарии
Ну что поделаешь, нравится мне ранний Пелевин, вот и пытаюсь других приобщить. :)
Что Вам нравится больше всего?
У меня, наверное, самые любимые - Акико, Желтая стрела и Принц Госплана. Последнне заставил читать своих сотрудников, которые часами могут играть в компьютерные игры.
Впадаю во грех самоцитирования: http://newsland.ru
«Затворник и Шестипалый» - одно из моих любимых произведений у Пелевина. Оно написано в его «золотой период», когда главным побудительным мотивом творчества было желание донести свои мысли до других. После прочтения оставалось явное ощущение, что автор показал в лучшем случае десятую часть мира продуманного и отстроенного в собственном воображении. Прибавив к этому иной взгляд на «вечные темы», волнующие, наверное, каждого человека, получались необходимые и достаточные условия помещения его книг на полку достойную прочтения.
На мой взгляд, последним значительным произведением «золотого периода» был роман «Generation «П». Все последующее – вариации на уже до этого сказанное."
Если интересно, можете посмотреть подборку моих рецензий на его произведения и все творчество - http://www.diary.ru
Что интересно, "Затворника " я впервые прочитал в журнале "Химия и жизнь". Давно это было.
"spirit711 " комментирует блог " Spirit_n".
Или это беседа по принципу: сам с собою поговорю, приятно пообщаться с умным человеком.
Но оба "духовно обогащенные". :)
Правда такое совпадение ников при обсуждении Пелевина мне не кажется случайным.)))
У нас в Украине многие любят и следят за творчеством Пелевина. Однажды на сайте "фанатов" наткнулся на симпатичный каламбур, причем в пелевинском стиле.
"Пелевін = Він Пеле" [в украинском "він" переводится как "он"]