ЛИСТЬЯ ТРАВЫ
АИР БЛАГОВОННЫЙ
Кто бы ты ни был, держащий меня в руках,
Честно предупреждаю, что ты ничего от меня не добьешься,
Если в расчет не возьмешь одно обстоятельство:
Я не такой, как ты предполагаешь, я совершенно другой.
Кто тот, кто станет моим последователем?
Кто обречет себя домогаться моей любви?
Дорога опасна, цель неясна, быть может, губительна,
Тебе придется оставить все и всех и меня одного считать своей мерой вещей,
И даже тогда твой искус будет долог и изнурителен,
Тебе придется забыть былую идею своей жизни и ее соответствие жизням ближних,
А потому отпусти меня и не тревожь себя мной, сними свою руку с моих плеч,
Положи меня и отправляйся своим путем.
Или тайно, для опыта, где-то в лесу
Или за скалой под открытым небом
(Ибо под крышей дома или на людях я не появлюсь,
Равно как в библиотеках я словно нем или туп, или нерожден или мертв),
Но возможно, с тобой на высокой горе, оглядевшись, не может ли кто подкрасться,
Или, возможно, в лодке вдали от берега или на берегу отдаленного острова
Там я позволю тебе свои губы прижать к моим,
В долгом товарищеском поцелуе, в поцелуе нового мужа,
Ибо я твой новый муж и я твой товарищ.
А если хочешь, возьми меня под свои одежды,
Чтобы я слышал биение твоего сердца и дремал на твоих коленях;
И когда ты пойдешь по земле или морю, не выпускай меня,
Ибо касаться тебя мне достаточно, большего и не надо,
Носимый тобою, касаясь тебя, я тихо навеки усну.
Но, эти страницы уча, ты учишься и рискуешь,
Ибо этих и страниц, и меня тебе не понять,
Они ускользнут от тебя сначала, и чем дальше, тем больше, и я ускользну от тебя,
Даже когда ты решишь, что ты, без сомненья, меня уловил, - гляди!
Ты уже видишь, что я убежал от тебя.
Ибо я написал эту книгу не ради того, что в нее вложил,
И чтением книги ее ты не обретешь,
Равно, как и те, кто издавна знает меня, любуются мной и возносят мне громко хвалу,
Равно не добьются успеха и те, кто домогался моей любви (разве немногие избранные),
И стихи мои будут творить не только добро, но и зло, может, больше зла, чем добра,
Ибо все тщета без того, о чем ты не раз догадывался и ни разу не догадался, на что я тебе намекал;
А потому отпусти меня и отправься своим путем.
Уолт Уитмен
1860
Комментарии