„Сідай, чувак, розслабся”, или трудности патриотического перевода

Недавно на просторах сети попался на глаза фильм „Чужие” (1986) непревзойденного Джеймса Кемерона – режиссерская версия, прекрасный, качественный дубляж на русском языке. В который раз пересмотрел и получил огромное удовольствие, несмотря на то, что фильму уже 30 (!) лет. (Кому интересно, нашел на сайте - scarabey.org).
Смотрел и ловил себя на мысли, что опыт посещения наших украинских кинотеатров оставляет только лишь негативное впечатление. И именно – из-за качества перевода на „солов’їну мову”.
Конечно, смотреть 3D-версию, например… кинофильма «Интерстеллар» и именно в кинотеатре, это что-то… Но потом пришлось пересматривать фильм на компе с русским переводом. Потому, что в украинской версии была полностью потеряна атмосфера научно-фантастического фильма.
И было ощущение, что смотришь совсем другой фильм.
«Мы используем гравитационное поле тяготения черной дыры для маневра… Приготовьтесь! Сейчас будет трясти!» - слышится в русской версии… «Готуйтесь! Ми будемо повертати»» - случайный набор слов в кинотеатре.
То же самое - и при просмотре фильма «Эверест».
И этот фильм опять пришлось пересматривать с русским переводом.
Зачаровывающая 3D-картинка гор (именно из-за этой картинки и пошли в кинотеатр) и халтурный перевод украинских рагулей от кинематографа.
«Сідай, чувак, розслабся...» - переводит некто из числа «понаехавших» в Киев. И та же фраза в русской версии: «Присядь… Ты, ведь, еще не прошел акклиматизацию».
Есть разница? Как по мне – очень даже существенная. И дело здесь не в русском или украинском языках. Для меня эти два языка – родные.
Вся проблема в том, что качество перевода фильмов оказалось заложником «дурнуватих» политиков, требующих мгновенной и повсеместной украинизации.
Пятилетку – за три года! Все русское запретить! Книги, фильмы, спектакли на русском – не пущать! В популярные советские фильмы – вшить идиотские титры!
На выходе имеем – низкопробный продукт, испорченный хуторской, но глубоко патриотичной шароварщиной.
Главное, чтобы некие тетки в вышиванках и в прединсультном состоянии не бесновались от русской речи, слышимой с экрана или сцены… Главное, чтобы патриоты слышали с экрана: «Сідай, чувак, розслабся!»
А, что думаете вы?
Алексей Куракин
Комментарии
Признаются нехотя, что да, думаю по-русски.
Я им тогда пишу: что ж ты суконец на Россию бочку катишь, если ты русский?
Его апостол - Котляревский со своей "Енеидой"-считается классиком чистой украинской мовы.
Но проблема в том, что Котляревский писал свою "Енеиду" на КАБАЦКО-ВОРОВСКОМ ЖАРГОНЕ !!!!
ЭТО ФЕНЯ !!!!
И вместе с книгой выпускал специальный словарик-чтоб понять могли все, кто не урка..
Вот представьте, что через 200 лет о русском языке будут судить не по классической литературе или разговорной речи, а по сборнику тюремного жаргону..
Его апостол - Котляревский со своей "Енеидой"-считается классиком чистой украинской мовы.
Но проблема в том, что Котляревский писал свою "Енеиду" на КАБАЦКО-ВОРОВСКОМ ЖАРГОНЕ !!!!
ЭТО ФЕНЯ !!!!
И вместе с книгой выпускал специальный словарик-чтоб понять могли все, кто не урка..
Вот представьте, что через 200 лет о русском языке будут судить не по классической литературе или разговорной речи, а по сборнику тюремного жаргону..
Ну кiт - это уже затерто до дыр.
Но есть ведь и другие смешные случаи на уроках. Навскидку из словаря:
клокотание - клекотіння
египтология - єгиптологiя
обагрить руки кровью - закривавити руки, умочити руки в крові
Ну и чтобы посмеяться (в хорошем смысле этого слова) -
хватать воздух ртом - хапати повітря
смотреть в рот — дивитися до рота (обратите внимание на три русских "и" подряд).