Усатый нянь -2 (Русские в Бейруте)
Не такой уж он большой – город Бейрут, и русские в столицу Ливана, конечно, летают - по разным, в основном - коммерческим надобностям. Но все же встретить здесь соотечественника - редкость. Впрочем, дело скорее всего в том, что наш турист-коммерсант курсирует не там, где я его могу повстречать. Честно говоря, я его вовсе и не ищу, - потому, наверное, что живу в Ливане в гостях, и - временно, так что ностальгия меня пока не мучает.
Все же встречи случаются. То – с армянином, бывшим гражданином СССР, разговоримся про замечательную прежнюю дружбу народов, а то - где-нибудь в Триполи, наблюдая за ловлей кальмаров, вдруг раздастся «Вон! Вон она!», - с родным нижегородским «оканьем»: оказывается, два русских летчика привезли сюда бизнесменов и коротают время в пансионате на берегу моря.
А так, в общем-то, русской речи не слышно. Правда, мы - моя дочь Татьяна, ее сын Джованька и я - посильно разбавляем местный арабо-англо-французский языковой фон. Особенно эффектно это получается у Джованьки.
Однажды, в период развивающегося у него негативизма, когда на большую часть наших предложений он отвечал твердым «не надо!», (что, впрочем, в полном соответствии с законом диалектики не исключало последующего отрицания самого отрицания), отправились мы с ним на прогулку.
Зашли на территорию частного детского сада, расположенного неподалеку от дома, рядом с теннисно-плавательным клубом. Когда мы проходили мимо застекленного входа в садик, то увидели, что изнутри нам приветливо машет симпатичная воспитательница.
Я сказал Джованьке: «Посмотри, вон наша знакомая тетя, помаши ей рукой». Джованька помахал, и - довольно охотно прошлепал в приоткрытую воспитательницей дверь.
Я, увидев, как она сняла с него куртку и шапку, решил, что теперь у меня есть несколько свободных минут, и быстренько пристроился на ступеньку у входа с сигаретой и книжкой хичкоковских ужастиков.
Но не успел еще толком угнездиться, как из-за стеклянной стены раздалось «не надо!» - такой силы, что, услышь его Хичкок, он бы на одном этом возгласе построил сюжет, в основу которого положил бы историю о ребенке, попавшем случайно в клетку к тигру. Крик был такой силы, что я сразу вспомнил визит к ветеринару мальчика из «Ералаша», заявившего, что его собачка неадекватно реагирует на команды.
Я взглянул на воспитательницу. Вид у нее был неважный, хотя ералашных последствий, к счастью, вроде не было. Джованька спокойно шел в мою сторону и, когда открылась дверь, ласково протянул ко мне руки, произнеся ангельским голоском вместо обычного «не надо» почему-то по-английски «do not».
Нас отпустили с богом. По-моему, воспитательница поняла, что обращение с русским (пусть даже наполовину) ребенком требует каких-то специальных навыков.
В другой раз он поставил нас с Татьяной в несколько неловкое положение во время посещения супермаркета. Увидев на витрине шикарные окорока, Джованни вдруг ни с того ни с сего заорал что было мочи «Мясо!!!».
Это было похоже на вопль взбунтовавшегося вегетарианца, коим Джованни вовсе не являлся. Мы с Татьяной улыбнулись всполошившимся было продавцам, давая понять, что все в полном порядке.
Вообще мне стало казаться, что для двухлетнего Джованьки было совершенно естественным то, что почти каждый человек из его окружения говорит на собственном языке.
И немудрено: мы с Татьяной разговаривали с ним по-русски, отец – по-итальянски, домработница Мелоди – по-английски, ребята и взрослые на улице – по-арабски, по-английски и по-французски.
В первое после моего приезда в Бейрут утро я проснулся на диване в спальне Джованьки, где меня разместили на ночь, и увидел, что Джо стоит в своей кровати, держась за «поручни» ограждения и рассматривает меня, соображая, очевидно, кто это расположился на его территории, и пытаясь одновременно припомнить, на каком языке со мной надо разговаривать.
Когда я подошел к нему, он сказал «годан», что, как я позднее сообразил, означало английское «go down» - что-то в роде «давай вниз», - слов, которые произносила каждое утро Мелоди, поднимая его из кровати.
Впрочем, очень быстро при дальнейшем общении со мной он сообразил, что разговаривать с дедом по-английски или по-итальянски бесполезно, и - легко перешел на русский.
Когда я выразил дочке сомнение в целесообразности обучения двухлетнего ребенка одновременно пяти языкам, она сказала, что беспокоиться не стоит, поскольку ребенок, похоже, никаких неудобств не испытывает.
Дальнейшая жизнь показала, что Татьяна была, очевидно, права: Джованни, как и Сашка, его младший брат, успешно общались с русскими, французами и итальянцами, а также, с небольшими затруднениями – с англичанами и арабами.
Сложнее было их сверстникам, - разобраться, с кем, в лице Джо и Сашки, они имеют дело. Так однажды, когда они гостили у дяди в Генуе и играли во дворе в футбол с местными ребятами, произошел забавный разговор:
- Вы откуда? – спросили местные, заметив, что братья разговаривают между собой по-французски.
- Из Ливана, - ответил Джо по-итальянски.
- Так вы ливанцы?
- Не совсем: у нас мать – русская.
- Значит, вы русские?
- Нет. Мы учимся в Бейруте во французском колледже.
- А-а, вы французы!
- Нет.
- Так кто же вы?
- Мы итальянцы, - ответили хором Джо и Сашка, имея в виду записи о гражданстве в их паспортах.
- Хватит врать, - обиделись итальянские мальчишки. – Не хотите – не говорите.
Сейчас в учебе ребята опережают сверстников. Как тут не вспомнить некрасовское:
« .. народу русскому пределы не поставлены: пред ним – широкий путь!»».
Хотелось бы верить.
Комментарии
Какой могла бы быть чудесной картина мира, если бы мы не утрачивали детского любопытства, оптимизма и дружелюбия!
Рассказ чудесный!!! Спасибо.
Также посмотрела для общего развития видео о Бейруте:
https://www.youtube.com/watch?v=oGO_afMZLHM