Русский языка - оно нам надо?
Я не кровожадный. Но меня довели. Я давно хочу поубивать современных переводчиков макулатурной белиберды. И не только их, но и редакторов, которые это все пропускают.
Марк Твен в рассказе «Мои часы» объяснил, куда деваются бесталанные кузнецы, механики, оружейники - они становятся часовщиками. За прошедшие без малого полтора века ситуация изменилась - теперь такие становятся переводчиками и редакторами.
Упомянутый выше рассказ я помню наизусть по изданию 1935 года "Academia". Третья с конца фраза в этой редакции еще в детстве очаровала меня: «Я хватил его по башке и похоронил за свой счет». Какая экспрессия, какой колорит ! «За свой счет» - несвойственное прагматичному американцу деяние, подчеркивающее благородство поступка. Какие точные слова нашел переводчик...
Эта же фраза в современном «макулатурном» переводе выглядит так: «Я ударил его по голове, и похоронил, как смог». Я прекрасно понимаю, что это - буквальный перевод, но нельзя же так с литературой обращаться! Переводчик - соавтор писателя, и если уж решил «отметиться» переводом великого автора - должен соответствовать. Одного знания иностранных слов мало, нужно знать культуру, обычаи, менталитет - наконец, просто быть образованным человеком.
Но теперь для этой деятельности не требуется даже знание иностранного языка, да и родной не обязателен. Есть пограммы-переводчики, потом WORD проверит опечатки - и можно печатать. Если не интересует результат. А он, похоже, не интересует никого.
Особенно это заметно в переводах рекламных статей и проспектов. Как редактор я сталкиваюсь с этим потоком сознания почти ежедневно. Получаю пресс-релизы и рекламные материалы - хоть валерьянку глотай. Люди разучились чувствовать язык, на родном говорят и пишут, как на иностранном. А ведь они за это зарплату получают. Как хватает совести ахинею писать. Они же переводят, как школьники - по словам, вместо того, чтобы передавать дух текста. Попугаи...
Я могу еще понять и простить неточности в терминологии (требуется всестороннее знание предмета), но письменные издевательства над русским языком выводят меня из себя. Что ни фраза - Пятижопый Семичлен:
«Имеющий великолепную мощность, расширенную характеристику в области низких звуковых частот, и при этом еще привлекательную цену и небольшой размер, автомобильный сабвуфер». ПОРЯДОК СЛОВ ОБРАТНЫЙ БЫТЬ НЕ ДОЛЖЕН ЗДЕСЬ, сказал бы Магистр Йода.
Я уже не говорю о том, что все дремучие дилетанты, возомнившие себя гениями, не удосуживаются усвоить десятилетиями существующую в русском языке терминологию, и тянут кальки с английского. Да и те часто неправильные. Нередко в русском языке эти термины напрочь лишены смысла, для его понимания нужно знать историю вопроса, лингвистику, идиомы и даже фольклор. И самое печальное, что стараниями этих диверсантов русский язык засоряется не только странными терминами (это задевает только специалистов), но пускают корни чуждые языковые структуры. А это уже страшно.
Использование программ-переводчиков следует запретить под страхом расстрела! Полное впечатление, что писал иностранец - тупо переносятся в русский все структуры английского языка. В английском, например, нет безличных или неполных предложений (нет предмета «просто», есть «ваш предмет», «мой предмет»). А в русском тексте буквальный перевод смотрится нелепо («вы одеваете ваш костюм» - понятное дело, что не соседский, сосед точно не поймет!). На первый раз это можно попустить, но когда весь текст нашпигован «выканьем» - это уже раздражает не на шутку. И это только с виду безобидный пример. Ведь многим это УЖЕ не режет слух и не колет глаз! И переводчики в большой степени ответственны за этот беспредел. А литературные редакторы вымерли, как мамонты...
За примерами далеко ходить не нужно - редактировал однажды перевод с английского, попросили помочь в издательстве технической литературы. Солидное издательство, штатный переводчик. Это меня даже обрадовало - проверить термины, чуть облагородить стиль, - вот и вся работа.
Уже с первых фраз стало ясно, что я крепко влип, а переводчик не тот, за кого себя выдает. Ничего в своей жизни толмач, кажется, вообще не читал. Все имена априори считает английскими (и те не всегда может правильно транскрибировать, с традициями, видимо, не знаком - ну не читатель он). Склонять тоже не умеет: «... предложено Бенджамином ФранклинЫм» (Франклин не Чаплин, склоняются все же по-разному). Когда я обратил на это внимание главного редактора, он деликатно отмолчался... Но это были цветочки...
Остальным именам досталось так, что мало не покажется. Чего стоит «греческий философ Тэйлз из Милетуса» (Фалес Милетский). После этого французские и немецкие имена уже не так впечатляют: «Кугнот» (Кюньо), «Панхард» (Панар), «Этьен Ленор» (Этьен Ленуар), «Джорджес Боутон» (Жорж Бутон), «Моусис» (Мозес), «Рамкорф» (Румкорф), «Сибек» (Зеебек), «Фредерик Симпсон» (Фридрих Симмс, к мультику отношения точно не имеет).
Поражает то, что эти имена либо входят в школьный курс физики, либо распространены (литература, кино). Во всяком случае, переводчик (а он всерьез считает себя таковым) должен различать «национальную окраску» в написании имени.
Мало того, он и русских-то слов не знает, перевод делает по созвучию.
Control (управление) везде переводит как «контроль» (проверка).
Operation (работа, действие, функционирование) - везде «операция».
Effect (действие, результат) - везде «эффект».
Неудивительно, что после этого у него половина фраз получилась не по-русски. Кругом страдательный залог (например, «продолжает быть использованным» - вместо «по-прежнему применяется»). Из этой же серии оборот «имел дорожно-транспортное происшествие». «Иметь» в русском языке - владеть, обладать, принадлежать, заниматься любовью (вульг.). К какой категории имения относится ДТП? А как вам фраза «имеет использование в различных применениях»? Знаменитое одесское «Лёва, я имею вам сказать» посрамлено навеки... Куда уж им...
Но и это еще не ягодки!
«Проверка является делом измерения показаний приборов» - тут уже и вождь мирового пролетариата отдыхает вместе с делом рабочего класса.
«Будет правильным получить правильные показания» - такое не приходило в голову ни одному следователю. Надо полагать, что неправильные показания получать неправильно.
«Эмиссия вредных выбросов» - Эмиссия бывает денежная, еще есть эмиссия электронов. Но целенаправленное производство выбросов - это что-то новое!
«Пришествие микропроцессора» - он что, святой? Появление, однозначно!
После этого «делает полезным», «помогает гарантировать», «позволяет обладать качествами», «конец измеряемой величины» и «неоднократное количество раз» уже спокойно воспринимаются без валидола. А фраза «... делятся на три конкретные группы» даже радует душу - живы традиции малиновых пиджаков!
Кстати, о душе в тексте тоже было - в таком вот виде:
«Что-то само отрегулировалось в моей внутренней душе». Финиш! Я и не предполагал, что душа бывает внешняя.
Ко всему перечисленному по тексту добавляется путаница причины и следствия, времен глаголов, подчинения. Создается полное впечатление, что переводчик этот бред не удосужился даже прочитать (или сам не понял, что читает).
Я привел лишь малую часть прочитанного ... Теперь можно понять мои чувства. Переводчика мне до сих пор не показывают - боятся за его здоровье, а главный редактор с тех пор общается со мной исключительно по E-mail.
Комментарии
А про все "саммиты" и прочую гадость говорят: ну это же вошло в язык. Как тот... или "то"? - кофе.
- Стал дед кликать Золотую Рыбку...
- А что, дедушка, у него мышки не было?
Франчайзинг, лизинг, тренд... Волюнтаризм...В МОЕМ ДОМЕ - НЕ ВЫРАЖАТЬСЯ!
"саммит" Сам IT (Сам животное ..)
Тут надо еще помыслить ...
Но введенное либерастами слово Лизинг .... Изумляет ...
Да самое главное слово МАНДАЛИТЕТ ...
Зато это быдло СОРТИРОФИЦИРОВАНО!
;)))))))))))))))))))))))))))))))))))
А ведь как было все просто и по- русски ...
Лежал Иван на печи и валял дурака ...
Костюм надевают!
Эти иносранизмы я частенько употребляю в ПРАВИЛЬНОМ произношении
например : Например Дермократия ,Либераст ....
Оставляя в стороне фразы типа "Я давно хочу поубивать современных переводчиков... и редакторов" и не обращая внимания на "Даже из Храма Христа Спасителя синагогу устроили..." (вторая из обсуждений уже, правда) - что конкретно Вы предлагаете? Что я, как рядовой гражданин, иногда (не очень часто) переводчик, могу сделать? Повесить на шею табличку "Говорите и пишите правильно и по-русски" и пройтись по центральной площади?
Я могу только стараться избегать в переводе ненужных, как Вы говорите, иностранных слов. А вот Вам, как редактору - и карты в руки!
Отсекайте, исправляйте, ругайтесь с авторами и переводчиками. Это же часть Вашей работы, разве нет? Устали это делать? Ну что ж, мы все рано или поздно устаем от своей работы, какой бы любимой она ни была... :)
Согласен,всё это выглядит утопичным - но только до той поры, пока не состоится парочка судов по иску о защите чести и достоинства (где в качестве оскорбления будет фигурировать именно безграмотность СМИ или чиновников). А найти амбициозного юриста, который провернет это дело - не проблема.
А вот про закон... Сложно это, даже нереально, пожалуй. Правила языка и Правила дорожного движения (или, скажем, Уголовный кодекс) - далеко не равнозначные понятия. Даже в УК и то всегда находятся лазейки и разночтения. Я могу случайно (или намеренно) сделать пару-тройку ошибок. И что - в тюрьму меня за это? Или просто оштрафовать - за то, что я в школе плохо русский учил?! А я скажу, что хотел таким образом выразить свое неординарное отношение к написанному: "Я так вижу мир"! А как быть с башкирами, татарами, чукчами, для которых это не родной язык, пусть и государственный? У нас, как известно, многонациональное государство. Они как, послабления могут получать или - на общих основаниях - на нары?! :)
В хоккейных командах КХЛ есть лимит на иностранцев - не больше пяти, по-моему, в матче могут участвовать. Вы хотите ввести подобный лимит на иностранные слова в публикациях? Самому-то не смешно?
Насчет борьбы с иностранными словами интересное замечание нашёл:
"политики и журналисты могут влиять на язык. Чехи сознательно и довольно успешно чистили свой язык от немецких слов, греки - от турецких, турки - от арабских, Муссолини - от французских" http://gidepark.ru/News/Detail/id/20850/
А нам кто мешает?
А если русского аналога для слова нет - кто ж нам мешает его придумать, с нашим-то богатством языка?
Например, пейджер можно было бы называть "вызывалкой", отлично звучит! По-русски.
Бескрайний простор для воображения. Мобильный телефон мог бы стать "переносным (или перемещаемым) далекозвучателем". Или "далекозвуком", как правильнее? В общем, надо бы на досуге взять словарь да перевести всю "иностранщину" на русский. Повеселюсь! :)
Я против БЕЗДУМНОГО насаждения иностранных слов там, где давно есть родные. А то можно дойти до маразма, как "Сони" - в своих проспектах они вместо уже ставшего привычным слова "сабвуфер" (кстати, оно к нам попало всего лет 15 назад), упорно пишут "поднизкочастотник"...
Для радетелей за чистоту русского можно напомнить, что, к примеру, такие общеупотребительные слова как "магазин", "гастроном", "машина", "автомобиль" и тысячи других - вовсе не русские. Пришли когда-то и откуда-то! Иначе мы бы и сейчас называли автомобили самодвижущимися телегами. И никто уже не будет на пушкинском языке говорить, сколько бы вы все ни пыжились...
Просто в нашей традиции считать иностранный термин более значительным. Вроде как менеджер уже и ростом повыше, и в плечах пошире, чем простой управляющий. Не каждое слово достойно заимствования - только при отстутствии РАНЕЕ существовавшего эквивалента заимствование бесспорно. А сейчас идет прямое вытеснение классической терминологии заимствованной.
Например, для высокочастотных динамиков в русском техническом языке полвека существует слово "пищалка". После прихода в рекламно-технические отделы современных "манагеров" взамен"пищалки" везде пишут "твиттер". Означает то же самое (по-английски), но придает значительность написанному корявому тексту.
А бизнесмен, кстати говоря, не равен купцу - хотя бы потому, что его "дело" включает не обязательно "куплю-продажу". Кстати, было традиционное русское словосочетание "деловой человек" - которое и вытеснил заимствованный "бизнесмен". Более того, появилось в просторечии и такое уродливое образование - "бизнесменша"...
Кроме того, нам с детства в школе вбивали, что русский язык - самый богатый и могучий. За счет чего же он такой богатый? Помимо всего прочего, еще и за счет большого количества синонимов, не так ли? Так чем же плохо появление новых синонимов для того же "магазина" - "шоп"?!
Только не говорите, что подменяется. Обогащается! Потому что никто слово "магазин" после появления "шопа" не забыл! И не скоро забудет.
Возвращаясь к Вашей статье - может, Вам показалось, что я спорю? Вовсе нет, я с ней согласен почти полностью. Сам я никогда не пишу в своих переводах "Откройте Вашу новую микроволновую печь". Просто потому, что это не по-русски звучит. :)
А притягательность иностранных слов для малокультурных людей известна - неумеренным употреблением сих слов они скрывают убожество своё. Именно это мы сейчас и наблюдаем, к сожалению. Если мы не можем бороться с причиной (засильем хама) - будем хотя бы противостоять следствию.
А насчет спора не волнуйтесь - я привычный :)
Я вообще никак в толк взять не могу - почему у многих такая "реакция отторжения"? Ну не нравятся вам ботинки - ходите в лаптях, никто не запрещает. Говорите "Аз есмь" и "Зыблет небеса"! Не нравится Кока-кола - пейте квас. Опять же никто не запрещает!
Язык НЕ МОЖЕТ не меняться, это прописная истина, этому любого учителя русского языка на первом курсе института учат.
Другое дело, что необходимо соблюдать действующие нормы языка, писать и говорить грамотно - так ведь это уже совсем другой вопрос.
Другой, но вытекающий как раз из бщего уровня развития. Только ограниченный человек хватается за первое попавшееся иностранное слово - он не в состоянии сначала поискать эквивалент.
Аз Боги Веди Глаголь Добро Есмь.....
т. е Боги Веди Глаголь Добро.... Боги замолвят путь к добру !!!
от -ДО !!!! Так строились ВЫРАЖЕНИЯ .... Когдато в Образаре было 49 ОБРАЗОВ .... Кастрировали Вначале до букофок ... а количество планомерно уничтожилось сегодня до 33 .... А в пределе до 22 ....
т.е Откастрируют до Еврита ....;))))
А давайте голову жопой называть ... По хим составу целлюлит не отличить от мозга !!!!
Купцы после сделки друг друга спрашивали ...
- Ну как остался с носом или без носа ?
Без носа - это и есть БИЗНЕС .... Это как название Бистро приперлось из Парижу ... Благодаря гусарам ,забегавших в французскую рюмашную со словами - Быстро-быстро ... и им наливали
А вот замечание насчет головы и жопы - вообще не понял... Я где-то это предлагал разве? В контексте этого обсуждения Вам надо было бы написать: "Давайте называть голову хэдом, а жопу - эссом"...
И еще. Образарь - дело хорошее, конечно, хотя и очень давнишнее.
А вот как выражение "Благодаря гусарам ,забегавших..." согласуется с нормами русского современного языка? Или - просто опечатка? Тогда извини.
Это кастрированное слово от числобога ....
Если взглянуть в Образарь (Аз боги веди ...) то некоторым образам сопоставлено ЧИЛОБОГА ...для арифметических действий...и не только
Например Тьма - это тысяча .... Веди - двойка ... (У евреев в идише 22 букофки - 22 уровня каст ///
каждая букофка соответствует цифре - отсюда мы даже по времени еврейском живем - по цифирблату ...)
Вот заходишь в церковь и становишься под ..... ОБРАЗА !!!!
Образованным становишься .... А кто тебя образует и для чего ?
;)))
Практически ничего русского то и не осталось ...
Даже из Храма Христа Спасителя синагогу устроили ...
Вот возьми Воину и мир Толстого - пол книги на французском....
Княже, да какое имя твоего пращура ????????
К сведению 100% не бывает .... бывают Исконно русские ...
проЦенты только в банке!
Знал бы ты секреты русского языка (народа)! Знал бы та хотя бы ЗНАЧЕНИЕ (для тебя семантику ) выражения (формулы) ВНАЧАЛЕ БЫЛО СЛОВО! Кою засунули волхвы в Библию .... ;))))
А что касается очепятки , я иногда даже не знаю как это сказать на вашем, испорченном временем (СО -ВРЕМЕННом ) языке ...
тем более если вы настаиваете
Развейте так сказать сомнения .... моего вранья ...
Я буду очень рад ... !!!! Возможно я в чем то ошибаюсь ... поправьте ...
Это же форум ...
Ведь вы смотрите с одной стороны - я с дугой , о которой практически все МОЛЧАТ ..
А взглянув на предмет с разных сторон мы его увидим стереоскопически - в объеме !
Не это ли прекрасно???
;)))
Но мне противны люди ,кои ничего не знают о русской Культуре но с таким упорством ее охаивают ...
ЁКЛМН!
опровергнуть можно связные логически построенные тексты
у вас же просто горячечный бред
ваши камлания напоминают марши гордости геев и лесбиянок
они тоже очень горячо гордятся но чем - объяснить не могут
причем маршируют они там где гордись - не гордись ничего им не сделают
я им всегда советую провести такой марш в тегеране - вот уж будет чем гордиться
но они предпочитают ерусалим
вот и вы вместо изучения и анализа исконной русской культуры начитались каких-то самопризнанных "акадэмиков" и повторяете их глупости которые порядочный человек не только обсуждать - слушать не будет
вы бы еще на задорнова сослались
;)))) "у вас же просто горячечный бред" - конкретнее можно???
Или только слюной брызгать умеем ? Причем ,какие слова ВЫ отнесли к ГОРДОСТИ ????
Кстати я действительно уважаю Задорного!!!
А таким, как Вы обычно советую ... повторить фундамент -Храма Ваала в Баольбеке ...
;))) Посмотри фильм Андрея Склярова - Этот самый Баальбек ... Посмотри его др,фильмы ...
Он здорово рассказывает о полигональной кладке ...
Я думаю - у твоих академиков пупок развяжется это сделать !!!
:)))) Это так для начала ... С целью удаления пробелов в твоем воспитании ...
но не вам
вам конкретно советую прежде чем вступать в беседу со взрослыми людьми
повторить правила написания имен собственных в русском - вашем родном - языке
и выучите фамилию автора которого вы так уважаете
а то если вы и русский язык по фильмам учите - скоро вас только вы и будете понимать
прощайте надеюсь
Я тоже не традиционной ориентации - я лисбеян ... ! Ничего живу с этим ...
Вон сколько парней хороших ... а мне женский пол подавай!!!!
Пишу я действительно не грамотно ... Но ведь главное содержание , а не форма ...
а больше в ваших посланиях ничего не содержится
в вашем случае я даже верю что у вас большой детородный орган
- поэтому вы и пытаетесь постоянно форму выдать за содержание
но ноги у вас не достаточно черные чтобы дискутировать тут
шли бы вы кино какое посмотрели бы штоли
Как я понял вы специалист по ...."ваши камлания напоминают марши гордости геев и лесбиянок"
Я в этом не силен ...Извините за попытку говорить на вашем сленге ....
Извините .... Но мои посты,в коих ничего не содержится, Вызывают такую словесную диарею ... Я право удивлен !!! Что в них так Вас возмущает????
Если ........... вместо изучения и анализа исконной русской культуры начитались каких-то самопризнанных "акадэмиков".......
Вообще то я - это лично мои выводы после прочтения первоисточников ... Я понимаю, что они отличаются от ОБЩЕПРИНЯТОЙ ... Потому и вытащил их на форум ...
Мол кто чего знает ... Может в чем ошибаюсь ...
Увы Оппоненты слишком импотенты ... Кроме как специалисты по "марши гордости геев и лесбиянок" .... увы не сильны ...
Вся их сила лишь жонглировании словами ниже пояса ... А сами из себя - обыкновенный пшик !!!
Они не становятся умнее назвав Оппонента дураком ...
Такие у меня вызывают слезы жалости их никчемности ...
Говорить Браво таким, признавать себя .... вы меня поняли ....
а то бы вы обратили внимание на то что это просто ответы на ваши заполошные крики
может уже прекратили бы выпытывать неизвестно что неизвестно о чем у незнакомого человека
просто думайте что пишете и пишите о том что знаете
а о том в чем не разбираетесь - пишите стихи
а когда проза - автора
Блин нужно срочно учиться писать стихи !!!
Ямбы, хорреи , мать вашу ...!!!
иху мать
Когда в огромной стране начинается бардак, глупо считать, что он прекратиться сам по себе или займет маленькую нишу.
Нет, он будет множиться, пускать корни, пока не заполонит собой все пространство, все области и пока не сожрет всю страну.
А вот такое положение, когда у нас реклама и таблички с названиями контор на каком то иностранном сплошь и рядом висят, это что? Подчёркивание того, что если ты не знаешь английского, то ты человек второго сорта и тебе там читать и понимать нечего? И ведь наши борцы за величие России это спокойно хавают. А вот я считаю это оскорблением
А насчет иностранных табличек - поменяйте знак. Это за табличкой - второй сорт, раз они отгораживаются.
Приехали!
Культура речи утрачивается. И аналоги всем этим зарубежным словам в языке есть.
Менеджеры, бизнесмены, клики (нажатия) ,а не сборища. Тьфу!
! Поясняющая надпись к изображению военного корабля в одном американском фильме: USS " Coral Sea", 50 miles south of Long Island - диктор читает предложенный ему перевод: США, Коралловое море, в 50 милях к югу от Лонг-Айленда.
! Фильм с английским звуком, но французскими титрами: На экране надпись: Allemagne, Berlin. Переводчик : "Аллемагне, Берлин". Он понятия не имеет, где Берлин находится!
! Медики поделились перлом: "тотальное посинение тригона носа и рта" вместо "цианоз носогубного треугольника".
А вот насчет "тотального посинения" - это есть ВЕЛИКОЛЕПНЕЙШИЙ пример того, к чему иногда может привести стремление "до тотального посинения искать русские аналоги"! Вот и нашли аналог. Есть термин "цианоз". Ну и на кой чорт надо было его РУССКИМ "посинением" заменять?! Хотя по смыслу-то - верно ведь!!! (Цианоз (греч. cyan темно-синий греч. ōsis) — синюшная окраска кожи и слизистых оболочек, обусловленная высоким содержанием в крови восстановленного гемоглобина). И в этом же "перле" - противоположный пример с "тригоном", не превращенным переводчиком в "треугольник". В таких случаях я просто звоню знакомым медикам и тупо спрашиваю: "Как на правильном "медицинском" языке сказать то-то и то-то?" :) Всего и дел.
Вообще, мне кажется, все это происходит от того, что многие просто нстинктивно противятся любым переменам. Абсолютно любым. В том числе и в языке.
Как хорошо было в Древнем Египте - ТЫСЯЧЕЛЕТНИЕ династии. И ничегошеньки не менялось тысячи лет - жили, как их отцы, деды и прадеды, молились тем же богам. Вкус пива был тот же, что и тысячу лет назад.... Благодать, да и только. :):):)
на самолетах могли быть пулеметы а могли быть скорострельные пушки которые кстати стреляли тоже очень быстро
а могло быть и то и другое как в английских летающих крепостях
поэтому м.б. чтобы не вдаваться в подробности говорили орудие
в остальном - совершенно согласен
есть еще одна опасность - криминализация языка
уже первые люди государства говорят на сленге интеллигентных воров
обратите внимание - уже никто не говорит кончил кончается - только закончил заканчивается и т.д. и т.п.
это тоже все в некотором роде проблеммы перевода
Почему же по-разному? В творительном падеже - "ФранклинОм, ЧаплинОм".
Или Чаплин стал славянином недавно?
Если фамилия русская, например, Цаплин, тогда творительный падеж - "ЦаплинЫм".
Даже сходил сейчас на Грамоту.ру, смотрите пункт 13.1.7:
http://gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_482
Если речь идёт о Чарльзе Чаплине, то творительный падеж - ЧаплинОм, без вариантов. Если же мы пишем о Ване Чаплине из Моршанска, тогда - да, ЧаплинЫм.
По поводу "не нужен" Иван- а давно он стал не нужен? :)
Что касаемо книг... знаю уже нескольких молодых человек, которые читать книги предпочитают на языке оригинала (и даже специально для этого изучают языки)
Ну, и старое доброе:
====
- "Naked conductor runs under the carriage", - прочла Валя и тут же
перевела: - "Голый кондуктор бежит под вагоном..." Неприлично и глупо!
Инженеры так и покатились со смеху.
- Послушай, как нужно правильно, - сказал Юра, отсмеявшись: -
"Неизолированный провод проходит под тележкой крана". Американский
технический язык - это тебе, Валечка, не английский литературный. 8-))
Вообще, понятия типа "фруктового салата" надо бы переводить как раз калькой, но с обязательной сноской-разъяснением. Было бы и колоритно, и поучительно. Вот только теперь сноски не в моде.
Встречный вариант - "клюква" (офицерский темляк на шашку к ордену Св. Владимира). Не иначе, "развесистая клюква" за бугром от этого темляка - понятого буквально.
Но «мамины» литераторы (в общем и целом, образованные и интеллигентные люди) – ничто, в сравнении с сейчашними, рвущимися к перу. Точно сказал автор статьи – «поток сознания». Поток сознания людей, которые не имеют привычки к чтению, которым нечего сказать, но очень хочется!
Я благодарна поколению авторов, переводчиков, иллюстраторов, детские книжки которых были у меня. С современной точки зрения – почти безупречная редактура. Все эти книжки я храню, их будут читать мои дети.
Я привыкла к тому, что люди вокруг плохо говорят и пишут. Но «ехай», «ихних», «катАлог» и пр. все еще сильно раздражает )).
Мои любимые (если говорить о детской литературе в переводах): Г.Х. Андерсен – замечательные его толстые «вкусные» издания, чудесные его поэтические сказки, я над ними рыдала, «Шотландские народные сказки и предания» - очень хороший перевод с английского. А еще «Серебряные коньки», «Маленький мук», «Холодное сердце», «Маленький оборвыш», «Японские народные сказки».
А что Вы читали в детстве?
А уж взрослая литература... Сразу пришел на ум Г. Г. Маркес. Его «100 лет одиночества» - это ж было такое потрясение для моего юного организма. В 90-х гг. вышел второй перевод. Я его не читала. Не захотела портить впечатления. В общем, не могу вспомнить откровенно плохих переводов тех замечательных книг, которые я читала.
В ответ на Ваше предложение я как гражданка и читательница, в общем, уже практически писательница )), предлагаю начать с сети «чаевен» под названием «Чайхона N1». Эта «чайхОна» красуется на рекламных щитах, вывесках, на фирменных тентах и стульях. Я только не решила, как это сделать – письменно или устно.
Отдельно - летчики и полярники. Водопьянов, Чкалов, Кожедуб, Покрышкин - их книги чуть не наизусть выучил.
Популярные и технические: серия "Эврика", альманахи "Глобус", "Хочу всё знать", серия книг Айсберга по радиотехнике (прочел лет в 10 и всё понял - гениально написано). Масса дедовских книг по кораблям и морскому делу - "Корабли морских глубин", "Учебное пособие для матроса"...
Слово «чайнхана» тоже давно к нам пришло. И принятое его написание с тремя «а». Здесь, вроде как, нет спорных моментов.
А серьезно - традиции традициями, но с транслитерацию многих слов пытаются сейчас приблизить к оригиналу - и часто это идет в разрез с нашими привычками. Помните, "ТаллиНН", "Ашгабад". Теперь - "Нью-Орлеан" вместо Нового Орлеана, ФлОрида вместо ФлорИда. И даже пустыню Мохаве все чаще дают как Моджав. Я и сам не в восторге...
Скорее всего, вывеску "ЧайхОна" утверждали носители языка, и им так показалось удачнее.
Вторая часть слова в транскрипции - «хане» ( «дом»), не «хоне». В принципе, любой орфографический, и даже энциклопедический словарь подтвердит написание этого слова через «а». Да, и еще. Чайхана («чайный дом») – слово родом из Ср. Азии, у нас в обиходе давно. И у этого слова не существует других вариантов по ударению и написанию в русском языке. Так что насчет «удачнее» я не согласная!
http://gidepark.ru/News/Detail/id/21159/
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
"На моём пути обратно" - вот так, конечно, только электронные переводчики могут перевести. :)
А вот с "калашом" сложнее. Это, на мой взгляд, излишняя "русификация". Чтобы американец АК "калашом" называл...
Комментарий удален модератором
Да я бы попробовал, но нет их у меня, не держу. В меру сил обхожусь без них. :)
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
И развал образования идет не одно десятилетие http://gidepark.ru/News/Detail/id/21159/
Поневоле начнешь верить во вселенский заговор.
Комментарий удален модератором
Что же касается "долгоиграющих председателей", то это старое заблуждение - считать, что чиновник быстренько награбит, насытится, а потом займется делом. Они ненасытны! Даже если в затылок никто дышать не будет...
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
С точки зрения грамотного человека начала ХХ века мы все сейчас пишем вообще неизвестно как - где все эти "яти" и твердые знаки? Так сто лет прошло! И, возможно, через сто лет никому не будет резать слух "квАртал" или "мЫшление"... :)
Комментарий удален модератором
Отстроили новый аэропорт международного класса. Огромные щиты, надписи на русском и аглицком – к саммиту ШОС готовились. Среди прочих надпись, не помню, какой именно, но "SERVISE". Стыдоба. Ну, написал я им по имейлу, что такого слова нет в английском — ни ответа, ни привета, само собой...
А нащот нисаатвецтвея праизнашэния напесанею - ух, какой спорный вапрос! Это ни тот ли случай, када ф сваем глазу бривно ни замичаиш? :) Это издержки любого языка, использующего алфавит, а не иероглифы. В японском такой вопрос не может возникнуть вообще. Моя деревенская бабушка говорила "Улиса", а писала "Улица"... (это уже из области диалектов, но тем не менее).
Что же до всего остального — не знаю, честное слово. Вот просто не знаю, надо ли вообще бороться с кем-то или же просто следить за тем, как пишешь сам. Ругать своих детей за двойки по русскому. Автор обсуждаемой статьи в первой строчке написал: "...давно хочу поубивать ... переводчиков". Как вариант такой борьбы, видимо. :)
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
А, к примеру, оглушение звонких согласных, причем не всегда, а только в некоторых случаях - читаем не то, что пишем (в этом отношении, кстати, хорошо "доработаны" польский и чешский, они этого не делают).
Проглатывание окончаний - читаем не то, что пишем, ну и так далее. Просто мы настолько привыкли, что сами не замечаем.
В английском-то правила действуют, хоть и с исключениями. То же сочетание igh возьмите - вот так, сходу, не могу вспомнить слово, где бы оно читалось по-другому. Knight. Right. Fight. Flight. Mighty. High... Везде - одинаково! А в русском можно отыскать массу примеров, где одинаковые буквы читаются по-разному. В зависимости от ударения, например.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Сочетане "igh" всегда читается "ай", вот и вся недолга. :) В испанском, например, буква "B" вовсе не "Б", как в латыни. В общем, спор бесконечен, как я вижу.
И еще: несмотря на все недостатки, английский завоевал весь мир. Можете как угодно это объяснять - фильмами ли, заселением целых континетов вроде Австралии, да чем угодно... Но факт остается фактом. В Швеции в свое время были сильно обеспокоены тем, что по-шведски на ТВ шли только выпуски новостей, остальное - по-английски. А Швеция - это все же не Берег Слоновой кости, согласитесь! По моему твердому убеждению, этот язык самый рациональный, емкий и не такой сложный в изучении как многие другие.
Комментарий удален модератором
Испания тоже полмира завоевала, вместе с Португалией - всю Южную и Центральную Америку. И где он, испанский-то? :) Там и остался.
У какого-то из северных народов есть около сотни слов, означающих понятие "снег". Нет только слова "Снег", как таковой. Просто снег. Это - богатство, по-Вашему? По мне, так это ложное богатство. Сто двадцать пять уменьшительно-ласкательных суффиксов - кому они нужны? :)
Комментарий удален модератором
Велик могучим русский языка (Александр Иванов).
Из предложения о "десталинизации". Возможно, уже сейчас стоит переименовать странновато звучащий День народного единства в «День памяти жертв гражданской войны и национального примирения».