За что его так? Или Кое-что о тюнинговой табаретке

На модерации Отложенный

В любом деле главное – нАчать. С этого все и пошло. Как начали, так и продолжаем глумиться над родным языком. Стали говорить «договорА», ввертывать везде в речь иностранные термины, причем придавая им значение, отличное от первоначального. К чему нам слово «регион», к которому уже все привыкли? Есть же устоявшиеся слова – «край», «область», «район». Так нет же, – «регион». Причем в сегодняшнем употреблении значение слова понять невозможно. Что-то аморфное. «Дальневосточный регион», «Пензенский регион», «в регионе села Кукуева». Где границы региона? Изначально в научных трудах этот термин все же подразумевал собой обширную территорию, связанную с такими географическими понятиями, как Северная Америка, Ближний Восток и т.п.

Потуги придать наукообразие своим речам привели к появлению словосочетаний из разряда «масло-масляное»: сервисное обслуживание, инжекторный впрыск и т.п. Хотя и ранее, советские средства массовой информации употребляли «масло-масляное»: народный фольклор, страны народной демократии. Но это делалось осознанно, с иной целью, подчеркнуть отличие действительно народных частушек, дворовых песен от официальных выступлений хора Дома культуры, отличие «западной демократии» от «социалистического народовластия».

Перестроечные года внесли много «мути» в наш родной язык. Появились новые аббревиатуры, словосочетания, и просто слова. Меняла долларов в ларьке сразу стал заниматься конвертацией СКВ, уголовники-вымогатели стали гордо именоваться рэкетирами, убийцы – киллерами, трудовой договор стал обзываться контрактом, по улицам поехали иномарки. Посредники сразу стали значимыми, а то и великими, потому как их нарекли брокерами. Все продавцы на выезде, завхозы, водители-экспедиторы, просто мальчики на побегушках почему-то стали менеджерами, хотя к управлению никакого отношения не имели.

Внесли свою лепту и видеопираты. Дети стали выражаться совершенно немыслимыми в русском языке словосочетаниями. Тут постарались переводчики, дословно переводя иностранные ругательства. Про этикетки на кассетах и говорить не приходится. Помимо орфографии («Кракадил Данти», «Карозия», «Палицейский из Моями» и т.п.), появились новые прилагательные: «ломовой» боевик, «ломовейший» боевик, «чумовой» мордобой.

Чем дальше в лес, тем больше дров. Буквально все захотели выделиться своей речью, и потекла широкой рекой блатная феня, захлестнув все и вся. Уже каждый гражданин стал знать, что такое «в натуре», «разборка», «стрелка», «фуфло толкать».

Во времена доперестроечные любой жаргон был уделом небольших социально обособленных групп. Все прекрасно знают про существование молодежного жаргона, профессионального, уголовного. Это было и будет, в силу ряда причин. Но что бы так, в повседневной жизни, между нормальными людьми, в газетах, журналах, с экранов телевизоров – такого еще не было в истории России. Блатная феня, как слово и понятие, пришла в русский язык от одесских воров времен Бени Крика. В России ею пользовались преступники, но никак не политики и публично выступающие люди.

Если язык советских дикторов, ведущих, журналистов был образцом чистоты и классического произношения, то ныне слышишь такое, что хочется некоторых спросить: «А в школе вы вообще учились?» В порядке вещей ввернуть жаргонное слово, построение фразы зачастую настолько корявое, что слушатель не может вспомнить, о чем ему говорили в начале ее. И почему именно «саммит», а не «встреча»?

Почему же дикторы Би-Би-Си говорят на чистейшем классическом английском языке, хоть вместо лингафонного курса слушай? Почему во Франции принят закон в защиту чистоты языка? Язык – носитель души нации! И зачастую используя чужестранные слова, мы выхолащиваем смысл сказанного, с трудом понимаем друг друга. Стали забывать исконно русские слова, подменяя их словами-пришельцами. Никто и не вдумывается в смысл произнесенного. А если просто подумать¸ один миг? Мы сказали: «Здравствуйте!» Смысл предельно прост, – мы желаем здравия. «Спасибо!» – спаси Вас Бог, подсократили.

Полузабытое «Благодарю» – благо дарю! А что несут все эти чужеродные слова? Какой в них смысл? Это еще понять надо, усложняя себе самому общение.

Технический прогресс идет семимильными шагами. Десятки каналов телевидения, сотни печатных изданий, ну и разумеется, интернет. На то она и всемирная паутина, – никуда не деться. Изначально сложилось, что языком общения в сети был английский. В российском интернете складывался свой язык, зачастую, просто транслитерация английских слов. А потом началось самое интересное – эти слова «обрусели». Любому пользователю интернета понятно, что такое законнектиться, висеть он-лайн, кинуть по майлу, вставить смайлик. Возник новый жаргон и неизбежно сие. Но вот как же отнестись к ураганной безграмотности многих пользователей? Грамматика, орфография – не поддается пониманию. Взгляните любой чат, форум, и сильно изумитесь. Это уже просто уничтожение родного языка. «Превед, красавчег!»

Интернет – интернетом, но не все же сутками просиживают за компьютером. Можно просто оглянуться вокруг, и тихо присвистнуть – реклама, ценники, меню в ресторанах и кафе… На московской кольцевой автодороге долго висел рекламный щит одной фирмы, торгующей автомобилями: «ЕХАЙ!». А почему не ЕДЬ? Вот только КУДЫ? Не знаю, учили ли грамотеи в школе прилагательные-исключения «стеклянный», «оловянный», «деревянный»? Повально пишут на ценниках: «мороженное», «кожанные» перчатки, «овсянная» каша и т.п. Меню в кафе и ресторанах тоже сверкают перлами. Перлами безграмотности еще и профессиональной: «жаренный молодой ягненок». А что, бывают ягнята-пенсионеры? «Куринное крылошко», «баранья запеченка», «салат из майонеза и овощей» – аппетит пропадает. Если управляющий ресторана пропустил такое меню, то что же готовит шеф-повар?

Читать газетные объявления можно как садомазохистскую поэму о русском языке: «Ногти. Обучение», «Машина на транзитных номерах», «пробурение скважин», «оконные стеклопакеты из пластика», «евровагонка», «еврохимчистка», «европаркет», «бригада грузчиков на любой вкус», «затюнигованная машина»…

И опять же вернемся к первоначальному смыслу заимствованного слова. Английское слово «тюнинг» означает «доработка», «доводка», «настройка». Вначале тоже самое под этим словом подразумевалось и в русском языке, теперь же любители-извращенцы изобрели новообразования: «затюнингованная», «протюнингованная», «отттюнингованная». Нельзя ли попроще? Машина доработана, и все.

Царь Петр I привнес в русский язык много иностранных слов, провел множество реформ, коренным образом изменивших русскую жизнь. Да, ладьи легендарного князя Олега стояли под стенами Царьграда. Да, лОдьи русских поморов бороздили все северные моря. Да, струги удалых ватажников отправлялись на поиски неизведанных земель, а купец Афанасий Никитин достиг сказочной Индии в своем «хождении за три моря». Да, при царе Алексее Михайловиче уже был построен первый русский корабль, так сказать западного образца – «Орел». И все же, только при Петре Великом Россия получила флот, достойно представляющий ее величие и могущество. При этом практически вся морская терминология была заимствована из фламандского языка. Слова прижились, устоялись, изменились даже.

Языковой взаимообмен и обогащение между нациями неизбежны – не в пустыне живем. Но не в таких же количествах! Лингвисты считают, что если в язык внесено 10 и более процентов иностранных слов, язык обречен на перерождение и вымирание. В русском языке иностранных слов не 10, а гораздо более процентов. Есть даже буквы-пришельцы, такие как «Ф». Попробуйте найти хотя бы одно русское слово на букву «Ф»! А много ли русских слов на букву «А»? В русском языке очень много слов с корнями от европейских, тюркских языков. Все они прижились, обрусели. Так сложилось исторически. И я даже не призываю говорить: «вельми понеже» или «ножной мяч» вместо «футбол». Но может быть хватит коверкать слова, поганить родной язык чужеродными словами и феней? А то скоро «слышь, в натуре, тюнинговатая табаретка реально в тему проканает»…