Джулиан Лоуэнфельд в Доме писателя Петербурга 19 октября

Павел Алексеев пригласил нас на встречу с переводчиком Пушкина http://maxpark.com/community/6138/content/3746426.

Мы с Танюшей вчера пришли  в петербургский Дом писателя, и получили массу удовольствия. Джулиан оказался не просто замечательным переводчиком, но и очаровательным человеком.

Джулиан – потомственный юрист. Он защищал торговый знак "Чебурашка" в США, а также представлял интересы Мосфильма и Ленфильма.

Как он сам говорит, его семья образовалась благодаря двум диктаторам – Гитлеру и Кастро. Отец – беженец из нацистской Германии, мать – кубинка. Они встретились в Америке и поженились. Он правнук Рафаэля Левенфельда, первого переводчика произведений Льва Толстого на немецкий язык. У прадеда некоторое время жил Владимир Набоков. Джулиан знает 8 языков.

В общем, дух русской литературы давно витает в этой семье. Больше десяти лет Джулиан пишет стихи и переводит на английский Пушкина. И конечно пропагандирует русскую культуру во всём мире

Наверное лучше всего его переводы могут оценить знатоки английского, но и остальным, я думаю, понравится его отношение к нашему любимому поэту.

Сначала он почитал нам свои стихи на русском:

Потом - свои на английском и их перевод

Переводы Пушкина начал нам читать , случайно открыв книгу именно на "К Чаадаеву"

Потом "Я Вам любил"

Прочитал свои стихи про любовь

И конечно, про наш город!

Далее - "Что в имени тебе моём"

Потом - свой перевод стихотворения Йетса "К старушке"

Ответил на вопрос о мелодике стиха

И в завершении вечера -  "Люблю тебя, Петра творенье"

Но под конец так и не смог ответить на вопрос, как перевести "его ЛОШАДКА, снег почуя, несётся рысью как-нибудь", поскольку все пытались перевести лошадку как пони

Общение получилась коротким, всего полчаса, поскольку он спешил на встречу в другое место. Но и этого времени хватило, чтобы быть очарованными прекрасным человекам и поэтом.