В обоих дублях актриса говорит примерно то же самое, одинаково "муж чуть не побелел". На обоих видео видно одну и ту же оконную раму, два дубля актриса давала в двух разных местах двора. Год спустя на манеже все те же и видим знакомый халатик из циркового реквизита
И снова актрисе не забыли написать слова про побелевшего мужа. Она очень волнуется, тараторит заученный текст, потому что обычно люди так не разговаривают. Её текст набит несуразицами: ...то ли секунда, то ли милисекунда произошла не знаю какая-то... вот как это ? ... дверь из дому получается у нас.... ... я получается только выбегала... ... получается тело упало.... ... оно получается как рассказывают соседи... ... получается как на край ... ... получается что видать ударилась ... оно разбило нам окно пластиковое Прикольно что "тело" которое упало в их двор по центру дорожки, представляло из себя кусок мяса. Кто-нибудь знает, как может тело, падающее с самолёта, пробить пластиковое окно? Это прямо занимательная геометрия с физикой какая-то!.
"...муж сразу выбехает, упало это тело." А муж в этот раз не побелел?
Ремонтник крыш, воришка металлолома, унесенный в погреб косильщик
"Александр" снимается возле переднего забора . Актёрам (ему и "жене") для убедительности дали инструмент для сенокоса. Дураку дали текст: "Нас с женой потоком воздуха кинуло в погреб" Вот здорово, все жители Грабово как бы выбежали как бы тушить сено возле забора Александра , а он с женой в это время в погребе валялся. Возле этого забора снимались и другие актёры, и не раз:
В общем, самое главное в этих цирковых представлениях у путинских постановщиков, чтобы актер постоянно размахивал руками в подтверждение своих слов по заранее написанному тексту. Примитивный, давно известный и проверенный трюк!
Комментарии
Комментарий удален модератором