Не забавы ради, а шутки для

Не забавы ради, а шутки для

 

             В газете «Русские ведомости» (8 ноября 1914 года Владимир Жаботинский впервые опубликовал, а поздне в начале 30-х годов переиздал свой перевод этой баллады).

 

БАЛЛАДА О ДАМАХ БЫЛЫХ ВРЕМЕН

 

Куда, скажи мне, унеслись

Царицы были и былины –

Елены, Фрины, Мессалины,

Юдифь, Аспазия, Таис?

 

И нимфа Эхо, чьи напевы

Хранят холмы и берега, –

Где стройный стан ее? –

Но где вы, Былого талые снега?

 

Где та, исполненная чар

И красоты и мудрой речи,

 

                   (Французкий художник Delphin Enjolras)

 

За чью любовь позор увечий

Приял страдалец Абеляр?

 

Где тень французской королевы,

Чьих на заре топил слуга

Ночных любовников? –

Но где вы, Былого талые снега?

 

Где все, чью славу вдаль и вширь

Несла и песнь, и битвы кличи, –

Изольда, Бланка, Беатриче,

Семирамида и Эсфирь?

 

                    (Richard Buckner Emily )

 

Где прах сожженной рейнской девы,

Утеха битого врага, –

Где Жанна д'Арк? Где все? –

Но где вы, Былого талые снега?

 

Принц, не ищи. Восходят севы,

Желтеют, скошены луга;

В одном припеве правда: –

Где вы, Былого талые снега?