И ещё о языкознании

Телеящик я включаю - 

Только головой качаю:

Где же тут родная речь?

Кто глаголет, надо б сечь!

Бакалавр, магистратура,

Менеджмент и поп-культура,

Фейсконтроль и топ-модель,

Саммит, баннер и бордель,

Диллер, киллер, промоутер,

Эксклюзивный дистрибьютер,

И вампука, и гламур,

Что пленяют светских дур,

Кастинг, рокер, имидж, бренд,

Шопинг, маркетинг и тренд,

Венчур, ланч и секонд-хенд,

И плей-офф, и хеппи-энд,

Инновация, пентхауз,

Ну а далее без пауз - 

Ноу-хау и бандана

С незалежлого майдана...

Даже ботая по фене,

Не понять всей этой хрени,

Не поможет и словарь,

Будь хоть Ожегов, хоть Даль.

Снова экс, и секс, и лизинг - 

Не язык, а просто шизинг!

(А.Матвеев, г.Алексин)

 

Если автор стихов отчасти и преувеличивает ситуацию, то согласитесь, не так уж намного. Всякий раз, когда кто-то начинает возмущаться засильем иностранщины в языке, ему объясняют это тем, что-де мы заимствуем из-за рубежа современные технологии, а значит, с необходимостью заимствуется и связанная с ними терминология.

Однако, в середине 19-го века Россия также заимствовала современнейшее по тем временам изобретение, не менее важное, чем ныне информационные технологии. Речь идёт о железной дороге. В качестве эксперимента некоторое время использовалась построенная и эксплуатируемая австрийскими инженерами Царскосельская линия, а затем русские инженеры-путейцы, вернувшиеся со стажировки в Соединённых Штатах, построили самую протяжённую на тот момент в мире дорогу Петербург-Москва.

Казалось бы, вместе с технологиями должны были появиться и заимствованные термины. Но давайте посмотрим на железнодорожную терминологию, в основном сохранившуюся с тех давних времён:

Железная дорога, путь, полотно, участок, выемка, насыпь, перегон, тупик, разъезд, стрелка, перо, крестовина, боковина, костыль, накладка, стык, откос, мост, труба, жезл, ход, колея, столб (верстовой, километровый), тяга, тяговое плечо, поезд, стойло...

Теперь само чудо техники - паровоз (на его основе появились впоследствии слова - мотовоз, тепловоз, электровоз) и его детали:

Колёса и колёсные пары (бегунковые, поддерживающие, ведущие, сцепные), тележка, подвеска, рама, противовес, ось (в т.ч. коленчатая), поршень, скалка, ползун, дышло (ведущее, сцепное - последнее также именовалось спарник), жеребёнок (или контр-дышло), скотоотбрасыватель (скотник), скоростомер, кран машиниста, тормоз, колодка, будка машиниста, водяное стекло, топка, котёл, дымовая труба, трубы жаровые и дымогарные, огневая и дымовая коробки, сухопарник (паровой колпак), пароперегреватель, песочница, свисток (гудок), золотник, маслёнка, сцепка...

Использовались и давно "обрусевшие" слова, заимствованные иногда из морского лексикона:

Балласт, дистанция, семафор (позднее на его основе - светофор), сигнал, телеграф, пикет, профиль, колонка, диск, платформа, вокзал...

На паровозе:

Экипаж, фонарь, рессора, тендер, паровая машина (и машинист с его помощником), цилиндр, кулиса, манометр, регулятор, реверс, предохранительный клапан, бандаж...

Однако, всё это делалось, так сказать, без фанатизма, и иностранные термины всё же использовались:

Рельс, шпала, депо, габарит, букса, перрон, локомотив, буфер, инжектор, компрессор...

 

Так может, нынешнее засилье "анального лизинга" объясняется не заимствованием технологий, как таковым, а тем, что император Николай Первый и его инженеры лучше знали и больше уважали свой родной язык, чем нынешняя самоназначенная "элита"?