И ещё о языкознании
Телеящик я включаю -
Только головой качаю:
Где же тут родная речь?
Кто глаголет, надо б сечь!
Бакалавр, магистратура,
Менеджмент и поп-культура,
Фейсконтроль и топ-модель,
Саммит, баннер и бордель,
Диллер, киллер, промоутер,
Эксклюзивный дистрибьютер,
И вампука, и гламур,
Что пленяют светских дур,
Кастинг, рокер, имидж, бренд,
Шопинг, маркетинг и тренд,
Венчур, ланч и секонд-хенд,
И плей-офф, и хеппи-энд,
Инновация, пентхауз,
Ну а далее без пауз -
Ноу-хау и бандана
С незалежлого майдана...
Даже ботая по фене,
Не понять всей этой хрени,
Не поможет и словарь,
Будь хоть Ожегов, хоть Даль.
Снова экс, и секс, и лизинг -
Не язык, а просто шизинг!
(А.Матвеев, г.Алексин)
Если автор стихов отчасти и преувеличивает ситуацию, то согласитесь, не так уж намного. Всякий раз, когда кто-то начинает возмущаться засильем иностранщины в языке, ему объясняют это тем, что-де мы заимствуем из-за рубежа современные технологии, а значит, с необходимостью заимствуется и связанная с ними терминология.
Однако, в середине 19-го века Россия также заимствовала современнейшее по тем временам изобретение, не менее важное, чем ныне информационные технологии. Речь идёт о железной дороге. В качестве эксперимента некоторое время использовалась построенная и эксплуатируемая австрийскими инженерами Царскосельская линия, а затем русские инженеры-путейцы, вернувшиеся со стажировки в Соединённых Штатах, построили самую протяжённую на тот момент в мире дорогу Петербург-Москва.
Казалось бы, вместе с технологиями должны были появиться и заимствованные термины. Но давайте посмотрим на железнодорожную терминологию, в основном сохранившуюся с тех давних времён:
Железная дорога, путь, полотно, участок, выемка, насыпь, перегон, тупик, разъезд, стрелка, перо, крестовина, боковина, костыль, накладка, стык, откос, мост, труба, жезл, ход, колея, столб (верстовой, километровый), тяга, тяговое плечо, поезд, стойло...
Теперь само чудо техники - паровоз (на его основе появились впоследствии слова - мотовоз, тепловоз, электровоз) и его детали:
Колёса и колёсные пары (бегунковые, поддерживающие, ведущие, сцепные), тележка, подвеска, рама, противовес, ось (в т.ч. коленчатая), поршень, скалка, ползун, дышло (ведущее, сцепное - последнее также именовалось спарник), жеребёнок (или контр-дышло), скотоотбрасыватель (скотник), скоростомер, кран машиниста, тормоз, колодка, будка машиниста, водяное стекло, топка, котёл, дымовая труба, трубы жаровые и дымогарные, огневая и дымовая коробки, сухопарник (паровой колпак), пароперегреватель, песочница, свисток (гудок), золотник, маслёнка, сцепка...
Использовались и давно "обрусевшие" слова, заимствованные иногда из морского лексикона:
Балласт, дистанция, семафор (позднее на его основе - светофор), сигнал, телеграф, пикет, профиль, колонка, диск, платформа, вокзал...
На паровозе:
Экипаж, фонарь, рессора, тендер, паровая машина (и машинист с его помощником), цилиндр, кулиса, манометр, регулятор, реверс, предохранительный клапан, бандаж...
Однако, всё это делалось, так сказать, без фанатизма, и иностранные термины всё же использовались:
Рельс, шпала, депо, габарит, букса, перрон, локомотив, буфер, инжектор, компрессор...
Так может, нынешнее засилье "анального лизинга" объясняется не заимствованием технологий, как таковым, а тем, что император Николай Первый и его инженеры лучше знали и больше уважали свой родной язык, чем нынешняя самоназначенная "элита"?
Комментарии
Нужно уточнить - не только знают, но и говорят с "носителями" этих языков.
Тогда с поляками украинцы говорили бы на польском, а с русскими - на русском.
Кстати, слово «Милена» мой редактор Ворд не подчеркнул как незнакомое (программа установлена весной с последним обновлением). Подчеркивает редактор МП , ну, тут уж что удивляться)))
А Милена звучит много вкуснее, действительно милее без глухого "д".
---
Мадлен - имя болгарского происхождения.Магдалена - еврейского.
"Матрос и милая"
Кустодиев Борис Михайлович. Из серии "Русь и русские типы", 1920 г.
"Глазопяльная трупёрда! Шикарно!))"
Кстати, Даль в свое время предлагал заменить входившее в моду иностранное слово "атмосфера" на "колоземица" или "мироколица".
Нынешняя "элита" (старше 40-50 лет) воспитывалась в духе "запретных западных ценностей". Отдать за джинсы месячный заработок - норма...
Вот и получилось, что "сермяжный и домотканный" стали как то меньше ценить.
Но... "спираль раскручивается" и "натурпродукт" в виде кваса уже дороже пепси и колы.
Скоро не только "квасные патриоты", но и элита нашего общества поймут что такое "национальные ценности", в том числе "великий и могучий".
А кто бы спорил?
В Англии столько традиций (для нас совершенно смешных), которые тем не менее влияют на "консерватизмость" английского "гарвардского" языка.
Всё остальное - эти американизмы и другие упрощения - это "суржик" от Гарварда :-)
Только "мёртвые" языки сохраняются неизменными. Это как вобла - высушили и используют по назначению знатоки :-)
Тот же самый латинский язык. Может быть еще специфический язык "свиста" для некоторых малочисленных народов.
Речь идёт о другом - "заимстование" на основе ввода терминологии новых технологий и "обезьянничание" как подражание способу общения тех, с кем этой "псевдоэлите" хотелось бы говорить на одном языке.
Тати, одно дело написать иностранное слово, это простительно, хуже, если своё исконно русское слово исковеркают до нельзя, что порой и не понимаешь, что человек высказал. ) Теперь о верно поставленной фразе, употреблённом слове в том или ином контексте, Вы написали здесь "почему его по русски не зовут", в данном случает верное слово "употребляют" или "пишут" "на русском", вот с какой грамотностью неплохо было бы бороться ещё, мы, русские, на задумываемся порой, как воспринимают наши фразы, слова, думаем и так поймут и так сойдёт, а неплохо бы и на это обращать внимание, Вы меня извините за придирки, но раз пошла такая тема, тут на все аспекты речи стоит обратить внимание, и правописание, и построение фраз. Ещё раз извините за занудство. )
"Уж сколько их упало в эту бездну, разверстую вдали, настанет миг, когда и я исчезну с поверхности земли!"
Это цитата из стихов Марины Цветаевой "Монолог" (реквием). Кстати, его впервые спела Пугачёва, я тоже пою, но эти слова в данном случае должным образом передают мои чувства, и отношение к тем, кто противится.
- Продайте мне билет на мундиаль!
- Зачем тебе билет, я и так послать могу!
Интересно, а как по ихнему звучит "теоретические основы туннельных переходов в субвеществе"?
А вот арабские символы для обозначения цифр - практически всем.
Отсюда можно дать определение - "практическая ценность языка".
В Союзе была такая шутка - "Учите китайский и автомат Калашникова" :-)
Если западные санкции продолжаться - то эта шутка перестанет вызывать улыбку.
В послевоенные годы были разработаны русские наименования для оборудования и процессов в нефтепереработке, но по известным причинам вопрос так и замылили. То-есть, дело лишь в желании.
Я тоже против бездумного впихивания, только для повышения своей самооценки, иностранных слов, которые вполне заменимы простыми русскими.