Два варианта перевода одного стиха.Загадка

"He Wishes for the Cloths of Heaven"

Had I the heavens' embroidered cloths, 
Enwrought with golden and silver light, 
The blue and the dim and the dark cloths 
Of night and light and the half-light, 
I would spread the cloths under your feet: 
But I, being poor, have only my dreams; 
I have spread my dreams under your feet; 
Tread softly because you tread on my dreams

 Он жаждал небесных материй"

Когда бы имел я небесной парчи покрова - 
Шитья золотого с серебряным льющийся свет; 
То скатерть лазури, тумана и мглы рукава; 
Из ночи и света и сумрака бравшие цвет; 
Стелил бы тогда я все это под ноги твои; 
Но будучи беден, имея одни только сны; 
Я бросил под ноги тебе все мечтанья мои; 
Ступай осторожно, поскольку, ты топчешь мечты

Перевод: Александр Багнычев

 

 Поэт мечтает о небесном шелке


Когда б раздобыл я шелку с небес,
Затканного лучом золотым,
Чтоб день, и тень, и заря с небес
Отливали в нем синим и золотым, 

Его разостлал бы, чтоб ты прошла.


Но все богатство мое в мечте;
Мечту расстилаю, чтоб ты прошла,
Любимая, бережно по моей мечте.

Перевод Бориса Ривкина