Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Политика
Ах, девушка эта вдали!
Могу ли опять и опять
Испанскую или русскую
Политику обсуждать?
Полсвета исколесил
Знаток иностранных дел,
В политике и другой,
Простите, собаку съел.
Долдонят они свое,
С угрозой войны в связи…
А мне бы юность мою
И девушку эту вблизи.
(пер. Ривкина)
Поэтому 2-й вариант ближе к теме, с маленькой ремаркой -
Расстелил бы шелка я под ноги твои,
Но поскольку я беден, это лишь сны.
Проходи, я мечты постелю все мои
И ступай осторожно, ведь это мечты.
Подстрочник "Tread softly because you tread on my dreams" - Шагайте мягко, потому что Вы наступаете на мои мечты.
У Багнычева - "топчешь", у Ривкина - "прошла", у Нехорошева - "ступай"...Ваш глагол(перевод) - красивее!
----
Я свяжу покрывало из снов,
Как зима вяжет кружево-иней,
Будет ярким узором – любовь
В ласке, нежности солнечных линий.
Я неслышно войду в твои сны
И накрою цветным покрывалом,
Под сияние тихой луны
Буду петь, как поет сыну мама.
Звездный купол приснится тебе,
Полонезы осеннего бала.
Протяни свои руки во сне,
Чтоб звезда к тебе с неба упала.
/ Галина Панюшкина /
то немецкий уже знаете в совершенстве.....?
Конешно, английский и французский - более красивые языки.
«Мечтает он о пологе небесном»
Когда б имел расшитым полог неба
Из серебра и золота шитья
Перед тобой цвета заката и рассвета
Я б расстелил, любимая моя»
Но беден я и лишь свои мечты
У ног твоих я нежно расстелю,
Ступай по ним, будь осторожна ты,
Не растопчи мечты мои, молю!
Маленькое уточнение: "любимая моя" - такого в подлиннике нет, может она просто "воздушный идеал", а любовь чисто платоническая :-)
И ещё, извините я "мужлан", цвета "расстелить" нельзя, полотно (скатерть) как в подлиннике - можно :-)
Но это я просто придираюсь.
С художественной
Когда б имел расшитым полог неба
Из серебра и золота шитья
Я пред тобой полог заката и рассвета
Лишь расстелю, любимая моя,
Но беден я и лишь свои мечты
У ног твоих я нежно расстелю,
Ступай по ним, будь осторожна ты,
Не растопчи мечты мои, молю!
В граммы добыча, в годы - труды!
Изводишь единого слова ради,
Тысячи тонн словесной руды!" В.В. Маяковский:))
Вот и в данном варианте, отредактировав строку, имеет повтор существительного "полог" кроме глагола "расстелю", как в предыдущем варианте :-)
А может:
"Я пред тобой покров заката и рассвета
Небрежно брошу наземь, страсть моя"
Но это можно оспаривать :-)
Но он поэтически провёл сравнение этих процессов, а с точки зрения информатики "ценность" стихотворной передачи материала бывает на порядок выше (информативнее), чем в прозе.
А с переводом стихов, так это вообще "вторая производная" :-)
Басилашвили в фильме "Осенний марафон" об этом чётко своей бездарной сокурснице (и студенту) объясняет :-)
Тематика у Вас, естественно как у женщины, связана с любовной лирикой.
Я не специалист в стихосложении, но на мой взгляд Вы чётко выдерживаете (почти всегда) размер стиха и не пользуетесь "банальными" рифмами.
И многие поэты её не прилюбляют.
фантазийный. И слово " топчешь " меня не смутило, - поскольку это было
возможностью краткого использования сослагательного наклонения " а если.."
Спасибо, Павел.
P.S. Павел, а вы не напечатаете русский построчник стихов ( я не умею ),
чтобы и у других была возможность сделать свой перевод и посоревноваться, - пожалуйста )))
Если бы я вышитые ткани небес ",
Enwrought с золотой и серебряной света,
Синие и тусклые и темные ткани
ночи, света и полумраке,
я бы распространять одежду под ногами:
Но я, будучи бедным, только мои мечты;
простирал Я мои мечты под ногами;
Tread мягко, потому что вы наступаете на мои мечты.
Очень сложный построчник, - даже пока не знаю за что зацепиться.
Думается, что лучше Багнычева нельзя перевести....)))
Завтра, на свежую голову, попробую.
Павел, стыдно признаться в том, что обременив Вас просьбой о
построчнике, так и не приступила к сочинению стихов. Простите
меня.
Когда б имел шелк неба голубой,
Весь в серебре и золоте шитья,
Без тени жалости все это пред тобй
Я б расстелил, любимая моя...
Но - беден я и лишь мечты свои
У ног твоих я нежно расстелю,
Теперь иди - но осторожно, и -
Не растопчи мечты мои, молю...
Но меня сильно смущает, что Иейтс,
(очень грамотный и тонкий поэт,)
так странно зарифмовал эти строки
Просто использовал в рифмуемых строках
одни и те же слова
Я такой прием впервые встречаю
И сейчас я просмотрел варианты русских переводов -
там то же самое сделано
Может кто-то видел другие варианты
Может даже вобще другого стихотворения
Помогите пожалуйста И вот вам ещё вариант улисса,
Всё зависит от словарного запаса переводчика.
И реки полные вина,
Все отдал бы за ласки, взоры,
Что б ты владела мной одна». - сижу напеваю. Навеяло стихами, да. ))
Но первый вариант мне нравится больше. Чтобы различить "мечты"
и "сны" в английском "dreams", придумано выражение "day-dreaming",
что означает "мечтать, мечты".