ХОРХЕ МАНРИКЕ. «На смерть магистра ордена Сантьяго дона Родриго Манрике, его отца»

Хорхе Манрике(1440–1478) — великий испанский воин и поэт эпохи предвозрождения, отпрыск одного из древнейших в Испании родов Манрике де Лара. Сын воина Родриго Манрике (погиб в 1476 году), племянник поэта и драматурга Диего Гомеса Манрике (1412-1490)  Родился в Валенсии, в родовом замке Оканья. Ребёнком потерял мать, она умерла в 1444 году. Отец женился вновь. Сам Хорхе Манрике  женился на младшей сестре своей мачехи в 1470 году.

Большинство произведений Хорхе Манрике – любовные стихи в духе рыцарской лирики, а также в духе народных песен, назидательные поэмы, аллегорическая поэма «Замок любви», а также бурлескно-сатирическое произведение «Приглашение моей мачехе»

Своей мировой славой Хорхе Манрике обязан лишь одному своему произведению – поэтическому шедевру, о котором Лопе де Вега сказал, что «их следует написать золотыми буквами»,  «Стансам на смерть отца», магистра Родриго Манрике (написаны после1476, опубликованы в 1492), в котором аскетические мотивы, тема всесилия смерти и быстротечности земных благ сочетаются с гуманистическим идеалом человека-борца, завоёвывающего бессмертие.

Это квинтэссенция основных тем и образного строя испанской лирики предшествующей поры. Гениальность поэта – в искренности и простоте чувств, нашедших  гармоническое выражение в языке, одновременно приподнятым и обыденном. «Стансы» отмечены лаконичностью и предельной прозрачностью структуры стиха.

Уже в XVI веке «Стансы» были переведены на латинский язык  а,  позднее, на все европейские языки. Особенную известность получил английский перевод, выполненный Лонгфелло. На русском языке существуют в переводе И.Эренбурга (фрагменты). Стихи Манрике переводили на русский язык  И. Эренбург, О. Савич, О. Румер, А. Гелескул, Н. Ванханен и другие.

       

Из письма Сенеки:

 

 «В лучшей из элегий, какие когда-либо были написаны на испанском языке, в поэме, посвященной доном Хорхе Манрике  смерти отца, говорится о другой, «более длинной» жизни – о жизни человеческой славы, которая, как замечает поэт, «также не вечна и не истинна».

Что свидетельствует о суетном желании людей познать более чем одну жизнь, продлиться за пределами жизни до той поры, пока не наступит нечто вроде второй смерти.

 Жизнь славы – не что иное, как жизнь памяти, а значит – легкая, подобная порывам ветра. Короткие отрезки времени, когда, словно при вспышке спички, которую кто-то на миг зажигает, живешь не дольше, чем теплится огонек. Кто-то упоминает имя того же дона Хорхе Манрике, и так как он назван, то он принудительно является, но только во мгле, облаченный в туман, – пурпурным промельком в замочной скважине, светом горящей спички. Но тут – мановение белоснежного крыла, огонек гаснет, и дон Хорхе Манрике отправляется туда, откуда явился

И если бы даже нашёлся кто-нибудь подобный ему, кто владел бы даром воспламенять слова настолько, что они, зажигаясь одно о другое, побежали бы струйкой огня, отбрасывая на стену подобие движущихся теней, разве не смертная скука прожить не взаправду, в словах то, что прожито по-настоящему – быть в сновидении всадником на облачном коне? Ни на какое "Жизнеописание Хорхе Манрике» не променял бы свою жизнь Дон Хорхе».

С 1464 года Хорхе Манрике участвовал  в междоусобных войнах. Умер от смертельной раны, полученной в бою под Куэнкой, штурмуя неприступную твердыню замка Гарси-Муньос (до наших дней дожил лишь остов этого замка), великий поэт Хорхе Манрике, автор «Стансов на смерть отца»: « Наши жизни только реки, И они вольются в море, Море – смерть».

«ВОЗЗВАНИЕ.

К поэтам не обращаюсь,

К ораторам не взываю

Знаменитым;

Их выдумкой не прельщаюсь,

Как тайных я трав не знаю

С соком скрытым.

Лишь пред одним в ответе,

Одного только я сейчас

Здесь призвал,

Кто жил меж нами на свете

И в ком бога никто из нас

Не узнал.

Мир этот — лишь дорога

К иному, где без страданья

Приют для всех;

И надобно смыслить много,

Чтоб это пройти расстоянье

Без помех.

Вступаем вместе с рожденьем,

Покуда живем — блуждаем,

А приходим

Лишь с вечным успокоеньем;

Так что, когда умираем,

Покой находим.

Мир этот будет хорош,

Коль в нем сумеем прожить».

Хорхе Манрике.

Прочитать текст «Стансов» можно здесь http://www.renesans.ru/poema/17.shtml