"И НАХ.. МНЕ ТАКАЯ ВЛАСТЬ ? А И ПОШЛА ОНА НАХ "(-И НИКАКОГО МАТА ! )

А= 
ВСТУПЛЕНИЕ

 "И НАХ.. МНЕ ТАКАЯ ВЛАСТЬ ? А И ПОШЛА ОНА НАХ "
-Это цитата из одного из постов.
А от меня исходит утверждение что
по происхождению оба "нах" вполне прозаичны.

И я не случайно подчеркнул, что прозаичны ОБА "нах",
Звучание/написание материальны,  вещественны и потому
звуковое и/или графическое  тождество языковых единиц
нередко "скрадывает",маскирует смысловые расхождения 
и, тем более,скрывает их возможно разное происхождение.
Но рассмотрим оба "нах" по порядку 

Б= Да,ОНИ -РАЗНЫЕ

Легче всего выясняется разница  их нынешних смыслов.
Для этого достаточно применить лингвистическую процедуру
подстановки   синонимов.
В результате мы получим такие фразы:
"И ЗАЧЕМ мне такая Власть нужна ? А и пошла она КУДА ПОДАЛЬШЕ !"
Понятно, что "зачем" и "куда подальше" в этих фразах
поменять местами НЕВОЗМОЖНО.Слишком уж различен их смысл.
Уже это может укрепит нас в мысли, что и происхождение 
нашиз двух "нах" возможно совсем разное.

Итак :

1= НАХ...  -  в фразах типа "и нах... она/оно/это и т.д. мне нужно"

Разгадка его происхождения лежит на поверхности,ибо 
это  "наХ.." по смыслу полностью совпадает с созвучным "на кой",
которое известно практически ЛЮБОМУ.
.
Здесь произошел такой интересный процесс:

сперва  были полные формы типа 
"на кой случай/ на кое дело/ на кою пользу... это мне нужно" 

Затем они сократились до одного обобщающего варианта
в мужском роде  -"на кой" с опущением слов "случай" т.д.
 ведь все исходные сочетания имеют фактически один смысл-"зачем?"
и потому разные уточнения ("случай/дело/пользу...)оказались просто избыточными.

Затем произошло слияние предлога и существительного в одно слово 
с перенесением ударения на "на"(по модели "навзничь/напрочь...").
В результате и получилось "нАкой".Отсюда уже остался лишь маленький шаг
для русской словесно буйной сексуальной фантазии до "нах.."

Ну а последнюю стадию этого процесса нвблюдаем в нынешнем массовом языковом сознании-
после переоформления "нАкой" в похабное "нах.."  родитель последнего-"накой" 
стал  восприниматься скорее как эвфемизм похабной переделки 
причем,нередко или обычно употребляясь в более старом
двух-словном варианте- "на кОй"!
Это сам по себе этимологически простой,хотя и  НЕЧАСТЫЙ случай.

2= НАХ... во фразах типа "А и пошла она нах... "

А вот здесь этимология гораздо оригинальнее, НЕОЖИДАННЕЕ.

Дело было так:
Как известно,особенно со времен Петра,в России стали селиться немцы,
более всего- ремесленники. Постепенно завязывалось общение их с русскими
и худо-бедно те и другие узнавали фразы или хотя бы слова из чужого для них языка.
Частой фразой была "Ну я пошел домой" 
или "(я иду ) домой",например как ответ на вопрос"куда идешь" при встрече на улице.
А если беседа не получалась и русский начинал сердиться,то
он мог сказать "НАДОЕЛ.А иди-ка ты домой"  
В этом виде фраза и вполне реалистична
и достаточно пристойна.

А теперь- ВНИМАНИЕ!- языковая изюминка:
а=Дело в том, что в ряде языков в сочетании типа "идти домой",
как и в русском языке, перед словом "дом(ой) 
не требуется никакого предлога.
Например, по английски - go home/"гоу хоум"
Но в некоторых языках предлог требуется, подобно тому
как он требуется в русских сочетаниях"идти НА работу/В школу и т.п."

б=Так ВОТ , в немецком языке такой предлог действительно требуется.
Причем незнающим немецкий язык будет особенно интересно
узнать, что таким предлогом 
ПЕРЕД их словом "домой"(=Hause,читаемое как "хаузе") является слово
NACH, читаемое как "НАХ" ! 
"Иди домой"=(упрощенно)- GEHE NACH HAUSE 
Ну а теперь вам вероятно (почти ) все понятно.



в= Чтобы все и совсем ясно понять,
давайте вернемся к ситуации рассерженного русского,
отсылающего немца от себя
Три основные варианта отсылки немецкими словами 
могли прозвучать в устах русского примерно так:

1/ в ПОЛНОЙ форме- "А-а-а!  gehe du(-в смысле "иди-ка ты") nach Hause "

2/ в полу-сокращенной форме- " А иди-ка ты НАХ ХАУЗЭ ",мол, "пшол домой!"

3/ но, пожалуй самой вероятной фразой в устах рассерженного русского,
особенно учитывая, что ему в принципе было безразлично куда именно 
"должен " пойти немец,- лишь бы тот "отвалил" от него,
могла быть такая:
"а пошел-ка ты NACH (добавляя или НЕ добавляя "слова куда подальше")
Для полноты картины такой ситуации представьте себе как 
русский ,произнося эту фразу, после слова NACH 
машет немцу рукой от себя (добавляя или НЕ добавляя-"куда подальше!")
Весьма реалистично,не так ли ??
Ну а если русский НЕ добавлял словА "куда подальше"),
то и получалась
вполне современная для нас фраза " А пошел-ка ты нах..."

Вначале ,как мы видим, 
в ней действительно не было ничего матерного.
Лишь позже она была ре-интерпретирована
(и вполне вероятно сперва теми,кто СЛЫШАЛ эту фразу.но
не знал немецкого значения слова NACH/НАХ)
как сокращения двух русских слов.

*****

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Думаю, вы согласитесь, что самое интересное в этой истории
как раз то, что столь частое в и-нете "нах"
по сути представляет собой возвращение к передаче русскими буквами
исходного немецкого предлога.

-ВСЕГО ЛИШЬ :-)))

Вот и получается -из анализа обоих случаев--
что НЕТ МАТА во фразах 
"И  нах мне нужна такая власть.А и пошла она нах"
   
Что и требовалось нам с вами доказать. Не так ли ?

ПОСТСКРИПТУМ.
 а=В и-нете пару раз попалось 
такое "философское"толкование отсылки кого-то НАХ:
мол. это наш мудрый народ отсылает человека
туда,"откуда он вышел".
Я уважаю народ и его мудрость,однако не стОит
"мудрствовать лукаво"- ведь и чисто физиологически
как целое человек выходит не из мужского органа,не так ли?
(Есть,правда и "аналог" с иным органом, в который отсылают,
но и там исходно было иначе.Однако не будем об этом,
Хватит нам на сегодня одного Х)
Конечно,от народа в и-нете нельзя ожидать,
что каждый из юзеров филолог 
или.тем более этимолог, да еще тот,который
специально этим конкретным вопросом глубоко занимался 
и дошел до истины..
Но каково было мое удивление,когда я прочитал такое же
"философское" объяснение в газете , данное
заведующим кафедры, профессиональным филологом !
Пожалуй именно к таким случаям подходит поговорка
"на всякого мудреца довольно простоты"....

б= в передаче на письме фразы "пошел нах..."все же есть одна заковыка.
Когда наш предок ее ПРОИЗНОСИЛ,то почти несомненно делал при этом ручкой.
Остается пожалеть ,что у нас нет такого специального знака на письме.
Правда, можно использовать для него  знак :-( , 
не так ли?
Но я,прощаясь, говорю вам  НЕ "идите нах:-( " ,
а   "будьте счастливы там где вы сейчас есть,
или идите НАХ :-))) " 
 =т.е. "идите туда,куда вам хочется/куда вам ПРИЯТНО пойти" 
 Надеюсь,что вы ТАК меня и поняли :-)