Дешифровка критского линейного письма класса А
О дешифровке критских надписей II тысячелетия до н. э. по официальной хронологии английскими исследователями М. Вентрисом и Дж. Чэдуиком научная общественность узнала из статьи, опубликованной Вентрисом и Чэдуиком в 1953 г. в «Journal of Hellenic Studies». Три года спустя вышел в свет капитальный труд, написанный М. Вентрисом и Дж. Чэдуиком.
В 1958 г. Дж. Чэдуик публикует свою книгу «Дешифровка линейного письма Б», русский перевод которой был предложен вниманию советского читателя в сборнике статей.
Исследованиями в области микенологии в Советском Союзе в то время был занят профессор С. Я. Лурье. Он написал детскую книжку о микенцах, которую он назвал «Заговорившие таблички» (Москва, 1960 г.). Это была единственная попытка в послевоенной Советской России донести до людей столь трудную тематику. Исходя из содержания имеющихся у меня источников, мне не представляется возможным сделать вывод о том, что советские ученые согласились с утверждением М. Вентриса. А как отнеслось к работе М. Вентриса мировое научное сообщество?.. Неужели все микенологи считали, что язык древних критян - греческий?
В 1931 г. издательство Оксфордского университета выпустило в свет небольшую книжку под названием «Through Basque to Minoan» («К минойскому через баскский»). Автором книжки был Ф. Гордон. В ней он пытался прочесть минойское письмо, приписывая его знакам фонетические значения, взятые им из баскского языка, «на тот случай, если бы эти языки оказались близкородственными».
Пользуясь этим «методом», Гордон перевел несколько надписей из Кносса как элегические стихи. При этом он читал их и слева направо и справа налево.
Совершенно иной характер носит работа болгарского ученого В. Георгиева, который в книге «Проблемы минойского языка», вышедшей в 1953 г. в Софии на русском языке, обобщил ряд своих ранних работ. Он считал, что древний критский язык был диалектом широко распространенного догреческого языка, на котором говорили в Греции до прихода туда эллинов. Этот язык, по его мнению, был схож с хеттским языком, но никак не с греческим.
В начале 1950 года М. Вентрис рассылает анкету-вопросник под названием «Сообщение» группе ведущих ученых, которые, как ему было известно, непосредственно работали над критскими надписями. Вопросы были составлены так, чтобы они смогли бы выявить мнения критологов относительно типа языка. Он заключил «Сообщение» такими словами: «Я искренне надеюсь, что этими письменами занимается достаточно людей и что в недалеком будущем им удастся найти удовлетворительное решение проблемы. Я шлю им свои лучшие пожелания. Я же, будучи вынужден заняться другой работой, делаю мой последний скромный вклад в наше общее дело». Вклад был, разумеется, не последним.
Из двенадцати микенологов, которым были разосланы вопросы, десять посчитали нужным прислать свои ответы. Каждый из полученных ответов М. Вентрис перевел на английский язык, проанализировал и вместе с изложением собственных взглядов разослал тем же десяти участникам обмена мнениями.
Взгляды этих ученых сильно отличались друг от друга. В. Георгиев и Ктистопулос, например, считали, что они уже нашли, по крайней мере, частичное решение проблемы. Другие ответы были сдержанней, но в них не предлагалось решения проблемы. Обмен мнениями, показал, что по основным вопросам между учеными существовали большие разногласия. Т. о., и речи не могло быть о том, что язык критских надписей, исполненных линейным письмом, — греческий.
Не посчитали нужным ответить Вентрису двое ученых — Б. Грозный (Чехословакия), который признан дешифровщиком хеттской письменности, и мисс А. Кобер из США.
Никто и не думал всерьез, что за критским линейным письмом может скрываться греческий язык. Нужно подчеркнуть, что вплоть до середины 1952 года М. Вентрис склонялся в пользу связи критского языка с этрусским. Его рабочие заметки, по свидетельству Дж. Чэдуика, полны сравнений критского языка с этрусским и попыток сопоставления минойских слов и суффиксов с этрусскими.
В 1953 году М. Вентрис вдруг решил, что за критским письмом находится древний диалект греческого языка. Видимо, на это решение повлияла политическая обстановка в мире...
Однако критские надписи можно прочесть. И читаются они на русском языке. Позволю себе привести примеры такого прочтения.
Надпись, исполненная критским линейным письмом А (далее - КЛП А) (см. рис.1):
Читается справа налево.
ТО ДЛЯ ЙЯАГАЖ ШЩЁТА ДО СЬСКАЧКИ ПЕРЕЛЁТ БЕЖИТ
Перевод:
Это для его счета на скачки. Перелёт бежит.
Рис. 1. Табличка с КЛП А (Фридрих И. История письма, рис. 78, стр. 275).
Попытка прочтения надписи на каменной табличке из Тралл (см. рис. 2)
Рис. 2. Каменная табличка из Тралл. (Chadwick, 1989, рис. 28, стр.48. Stone lable from Troullos)
Необычная форма памятников древней критской письменности и невозможность прочтения надписей на них сделали их символом всего таинственного в области древней истории.
Каменная табличка из Тралл является одним из таких памятников. Но о чём же пишут древние критяне?..
Оказывается, о вполне прозаических вещах и событиях. В предыдущих статьях я уже представлял вниманию читателей искусственные алфавиты линейных писем древних критян (алфавит КЛП А см. на рис. 11). Ими я и воспользовался, чтобы прочесть данную надпись. Надпись читается против часовой стрелки, снизу вверх.
Текст надписи:
ТАРТШЙУСЬ СДЕ, ВИНО ИЦДЕТ…
Перевод:
ТОРЧУ ЗДЕСЬ, А ВИНО (К ВАМ) ИДЁТ.
Этот текст мог написать приказчик своему хозяину, отправив к нему купленное вино. Судя по тексту, не в укор приказчику, конечно, могу добавить, что расставался он с вином с большим сожалением…
Рис. 3 . Надпись «СВАЛКА» (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 86) .
Рис. 4. Прорисовка надписи (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 87).
Надпись на плите с помощью алфавита, представленного на рис. 16, читается как дважды написанное слово «свалка» (см. рис. 3 и 4.). Надпись читается слева направо.
Рис. 5. Внешний вид надписи «Яшьте…» (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 118).
Рис. 6. Внешний вид надписи (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 119).
Рис. 7. Прорисовка надписи (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 120).
Надпись на посуде, найденной в Кноссе, читается справа налево снизу вверх от края к середине (смотрите прорисовку на рис. 5 – 7.): «Яшьте не кашу у кане, а мясо у каше да будет. Лей».
Рис. 8. Надпись «ЛОМ» (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 149).
Надпись, представленная на рис. 8, читается как «лом». Надпись читается слева направо. «О» – это отверстие. Рядом с последней графемой видим черту, указывающую на отсутствие гласного звука после согласного.
Рис. 9. Надпись на перстне из Кносса (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 152).
Надпись на перстне из Кносса следует читать так же, как и надпись на Фестском диске (См. рис. 9): от края к середине, справа налево. Надпись читается ( см. прорисовку на рис. 10): ТЕЦИ ДАЛЕ, ДЕЯШША-СЕЯЩЩА ДЕТИШКИ. Над предпоследней графемой видим черту, указывающую на отсутствие гласного звука, которую встречаем и на Фестском диске.
Рис. 10. Прорисовка надписи на перстне (См. Recueil des inscriptions en lineare A / Godart L. et Olivier J. – P. V. 4. – P., Librairie orientaliste. Paul Geuthner, 1982. – P. 153).
На рис. 11 представлен критский алфавит, который удалось создать при дешифровке критского линейного письма А.
Рис. 11. Критский алфавит.
Комментарии