"Сюжетов мало, сказок много"

Марина Герасимова
"Сюжетов мало, сказок много"
http://www.100lichnost.ru/rubrica/32/17155

Народные легенды, поверья, приметы, традиции, характеры, религия, география и кухня - всё это ярко отражено в народных сказкахНародные легенды, поверья, приметы, традиции, характеры, религия, география и кухня - всё это ярко отражено в народных сказках

Иными словами, они как нельзя лучше раскрывают менталитет народа, национальный характер. Так, наши герои не боятся рисковать и способны преодолеть массу препятствий, отправившись, например, за тридевять земель («Царевна-лягушка», «Иван-царевич и Серый Волк»), но в то же время любят лениться и надеяться на авось («По щучьему велению»).

После победы добра над злом (а именно в этом смысл большинства русских сказок) начинается, как правило, «пир на весь мир». Без пышного застолья у нас не обходится почти ни один хеппи-энд, чего не скажешь, например, об английских сказках, где всё более практично и утилитарно. У них герой борется не за абст­рактное «добро», а получает в конце конкретные материальные блага: клад или курицу, несущую золотые яйца. Ещё он делает всё один, в то время как наши герои выигрывают сообща («бабка за дедку, дедка за репку»).

Во французских сказках не борются со злом и не гонятся за материальными благами, а ищут настоящую любовь. Недаром у этого романтичного народа большинство историй заканчивается свадьбами («Кот в сапогах»). У итальянцев же, наследников великой Римской империи, герои жаждут власти и славы - вспомнить хотя бы Чиполлино, который сверг режим синьора Помидора и принца Лимона, или Буратино, который победил Карабаса-Барабаса и завладел золотым ключиком.

Интересные факты:
На самом деле в мире не так много сказочных сюжетов,  поэтому часто они  кочуют из страны в страну, меняя названия,  героев и пейзаж. Например, «СтоЛИЧНОСТЬ» уже рассказывала  (материал «Сказка правда: в ней намёк» - № 9 за 2011 г.),  что у англичан есть аналог русского «Колобка»,  где главного героя зовут Джонни-пончик.
У японцев есть сказка, напоминающая басню «О вороне и лисице»,  только вместо рыжей плутовки там фигурирует улитка.
А идею для «Сказки о рыбаке и рыбке» Александр Пушкин позаимствовал  у немецких коллег - братьев Гримм.