Георгий Ангелов перевел мою «Голую бабу» на болгарский язык

    Верлибр «Голая баба» вместе с другими моими стихами в свое время побывал у Юрия Поликарповича Кузнецова, в составе рукописи, которую он читал перед тем, как написать предисловие к моей книге. Прочитав, Кузнецов предложил слегка поправить несколько моих стихотворений. В том числе данный верлибр.     
    От названия Кузнецов отсек слово «голая», оставив только «Баба», а строку «А баба уже лежит» заменил строкой «А баба – сквозит».
    Я почти сразу понял: почему Юрий Поликарпович предложил такую правку. Наверняка хотел оградить этот текст от вмешательства дебильной редактуры того времени (первая половина восьмидесятых годов).
    Предложенную Кузнецовым строку «А баба – сквозит» вместо «А баба уже лежит» я оставил, подумав, что редакторши нашего издательства (а ими были, в основном, женщины старшего поколения, строгой партийно-хозяйственной выделки и закалки; с таким редакторшами никакая цензура не нужна была) лежащую голую бабу могут выкинуть из рукописи вместе со стихотворением. А сквозящую могут и оставить. 
    А усеченное название мне не понравилось. Я назвал верлибр словом «Мираж», как мне показалось, более подходящим к тексту. Особенно с учетом предложенной Кузнецовым строки «А баба – сквозит».
    В таком виде, с названием «Мираж», и состоялись первые публикации этого верлибра. Потом этот стишок долго не попадался мне на глаза. Я его почти забыл. Через какое-то время, собирая в кучу свои верлибры, нашел его, вернул ему название «Голая баба» и замененную строку. Благо, времена тупых редакторш прошли.
    Только вот интересное наблюдение: тупые редакторши и цензура ушли, зато пришли другие тупые. А может, и как раз не тупые, а наоборот острые. Создатели миллионнотонной массовой макулатуры вместо литературы. Впрочем, это – тема другого разговора.
    Предлагаю желающим посмотреть, как «Голая баба» выглядит по-русски и по-болгарски.

Голая баба

По дороге идет солдат.
Солдат идет с войны.
Дорога хорошо-о-о  видна.
Вдали показалась баба.
Баба стоит на дороге.
И прозрачна как будто,
И вроде бы в дымке она...
Стоит так баба на дороге
И платье через голову снимает.


Солдат пошел быстрее.
Баба стоит на месте.
А не приближается.
Солдат идет,
Баба стоит.
Солдат идет,
А она стоит.
Солдат бежит,
А баба уже лежит.
Солдат еще быстрее бежит,
Пить хочет.
Добежал до ручья,
Приник губами к воде,
Попил.
Глядь на дорогу,
А никакой бабы нет на дороге.
— Эх, черт! — сказал солдат.
Махнул рукой.
И пошел нормально.
И песню запел.

ГОЛА ЖЕНА

По пътя върви войник.
Войникът се връща от война.
Пътят е толкова ясен.
В далечината се появява жена.
Жена стои на пътя.
И като прозрачна е,
и в лека мъгла е…
Стои си жената на пътя
и през главата роклята си сваля.
Войникът тръгва по-бързо.
Жената си стои.
Но не приближава.
Върви войникът,
жената стои.
Върви войникът,
а жената стои.
Тича войникът,
а жената вече лежи.
Войникът тича още по-бързо,
иска да пие.
Стига поточе,
допира устни до водата,
пие.
Гледа пътя,
никаква жена на него няма.
- Ех, дявол! - казва войникът.
Махва с ръка.
И тръгва нормално.
И песен запява.


    А здесь детище Георгия Ангелова – журнал ЛИТЕРАТУРЕН СВЯТ, в котором представлены и болгарская литература, и русская, и западная, и американская, и другие. Есть там и моя страница. Она здесь http://literaturensviat.com/?p=36515
    Каждый желающий может найти ее или страницу иного интересующего писателя через позицию "Автори" (так болгары пишут слово "авторы", через букву "и"). Все авторы – в алфавитном порядке. Но первая буква поиска – не первая буква фамилии, а первая буква имени. Притом мое имя, Иосиф, по-болгарски, начинается не с "И", а с "Й". А вот имя Иван - также как по-русски – с "И". И почти все остальное – как по-русски.
    Хотя весь журнал-сайт я не успел исследовать (и вряд ли это возможно сделать: он огромен как Вселенная), но те страницы, где я побывал, подтверждают ближайшее родство русского и болгарского языков. А также то, что болгарский язык – изумителен. Как в оригинале. Так в переводах на этот прекрасный язык, с которого началась наша общая кириллица.