Георгий Ангелов перевел мою «Голую бабу» на болгарский язык
Верлибр «Голая баба» вместе с другими моими стихами в свое время побывал у Юрия Поликарповича Кузнецова, в составе рукописи, которую он читал перед тем, как написать предисловие к моей книге. Прочитав, Кузнецов предложил слегка поправить несколько моих стихотворений. В том числе данный верлибр.
От названия Кузнецов отсек слово «голая», оставив только «Баба», а строку «А баба уже лежит» заменил строкой «А баба – сквозит».
Я почти сразу понял: почему Юрий Поликарпович предложил такую правку. Наверняка хотел оградить этот текст от вмешательства дебильной редактуры того времени (первая половина восьмидесятых годов).
Предложенную Кузнецовым строку «А баба – сквозит» вместо «А баба уже лежит» я оставил, подумав, что редакторши нашего издательства (а ими были, в основном, женщины старшего поколения, строгой партийно-хозяйственной выделки и закалки; с таким редакторшами никакая цензура не нужна была) лежащую голую бабу могут выкинуть из рукописи вместе со стихотворением. А сквозящую могут и оставить.
А усеченное название мне не понравилось. Я назвал верлибр словом «Мираж», как мне показалось, более подходящим к тексту. Особенно с учетом предложенной Кузнецовым строки «А баба – сквозит».
В таком виде, с названием «Мираж», и состоялись первые публикации этого верлибра. Потом этот стишок долго не попадался мне на глаза. Я его почти забыл. Через какое-то время, собирая в кучу свои верлибры, нашел его, вернул ему название «Голая баба» и замененную строку. Благо, времена тупых редакторш прошли.
Только вот интересное наблюдение: тупые редакторши и цензура ушли, зато пришли другие тупые. А может, и как раз не тупые, а наоборот острые. Создатели миллионнотонной массовой макулатуры вместо литературы. Впрочем, это – тема другого разговора.
Предлагаю желающим посмотреть, как «Голая баба» выглядит по-русски и по-болгарски.
Голая баба
По дороге идет солдат.
Солдат идет с войны.
Дорога хорошо-о-о видна.
Вдали показалась баба.
Баба стоит на дороге.
И прозрачна как будто,
И вроде бы в дымке она...
Стоит так баба на дороге
И платье через голову снимает.
Солдат пошел быстрее.
Баба стоит на месте.
А не приближается.
Солдат идет,
Баба стоит.
Солдат идет,
А она стоит.
Солдат бежит,
А баба уже лежит.
Солдат еще быстрее бежит,
Пить хочет.
Добежал до ручья,
Приник губами к воде,
Попил.
Глядь на дорогу,
А никакой бабы нет на дороге.
— Эх, черт! — сказал солдат.
Махнул рукой.
И пошел нормально.
И песню запел.
ГОЛА ЖЕНА
По пътя върви войник.
Войникът се връща от война.
Пътят е толкова ясен.
В далечината се появява жена.
Жена стои на пътя.
И като прозрачна е,
и в лека мъгла е…
Стои си жената на пътя
и през главата роклята си сваля.
Войникът тръгва по-бързо.
Жената си стои.
Но не приближава.
Върви войникът,
жената стои.
Върви войникът,
а жената стои.
Тича войникът,
а жената вече лежи.
Войникът тича още по-бързо,
иска да пие.
Стига поточе,
допира устни до водата,
пие.
Гледа пътя,
никаква жена на него няма.
- Ех, дявол! - казва войникът.
Махва с ръка.
И тръгва нормално.
И песен запява.
А здесь детище Георгия Ангелова – журнал ЛИТЕРАТУРЕН СВЯТ, в котором представлены и болгарская литература, и русская, и западная, и американская, и другие. Есть там и моя страница. Она здесь http://literaturensviat.com/?p=36515
Каждый желающий может найти ее или страницу иного интересующего писателя через позицию "Автори" (так болгары пишут слово "авторы", через букву "и"). Все авторы – в алфавитном порядке. Но первая буква поиска – не первая буква фамилии, а первая буква имени. Притом мое имя, Иосиф, по-болгарски, начинается не с "И", а с "Й". А вот имя Иван - также как по-русски – с "И". И почти все остальное – как по-русски.
Хотя весь журнал-сайт я не успел исследовать (и вряд ли это возможно сделать: он огромен как Вселенная), но те страницы, где я побывал, подтверждают ближайшее родство русского и болгарского языков. А также то, что болгарский язык – изумителен. Как в оригинале. Так в переводах на этот прекрасный язык, с которого началась наша общая кириллица.
Комментарии
Не в тему, но тут намедни смотрел Мстителей (The Avengers) на украинском языке -эффект потрясающий. :-)))
Где то в классе 4 мы учили песню про болгарских пионеров, пели ее на русском и болгарском языке. Начиналась, помню: Дружба пионерите крепне та раста....
Я работал с болгарами на строительстве газоперерабатывающего завода в Узбекистане. Хорошие ребята, поувозили наших самых симпаичных девушек к себе в Болгарию.
А язык, действительно, понятен. И очень красив по звучанию. Впрочем, звуки русского языка, на мой взгляд, не менее прекрасны.
Я ехал в отпуск , с сыном, ему лет 10 было. С нами в купе поезда Душанбе - Москва ехали два болгарина, знакомые по Мубареку (там строился завод).
Едем так спокойно, уже на территории России, остановка, по моему в Воронеже (точно не помню) . на Перроне бабушки продают вареных раков .
Сынишка упросил купить - кулек 3 рубля, там их штук пять. Отдал я ему этот кулек, сам пошел пиво покупать в киоск тут же на перроне . Только заходить в вагон - шум, болгаре бегут - "Ваня, там Витька скорпион поймал и принес!". Еле уговорил попробовать с пивом.
А болгарский язык и вправду прекрасен. Как, собственно, любой язык, если он не испорчен безграмотностью.)))
Я тут сделала легкий перевод на украинский.Могу где-то в буквах ошибаться.Нет у меня на клавиатуре е украинской.
Читается примерно так. Без добавлений и художественной приукрашенности. Баба- так баба. А солдат- так солдат.:))))
Бедная баба- лежать не может,не имеет права.только сквозить :)))
Вiн йде з вiйны.
Дорогу дуже добре видно.
Вiддалик помарилась баба.
Баба стоiть на дорозi и наче….
Прозора вона. Як бы в серпанку….
Стоiть так баба на дорозi
I вже сукню через голову знiмае.
Солдат пiшов швидче,
Баба стоiть на мiсцi.
Не наближається вона.
Солдат йде , а баба стоiть.
Солдат йде ,а вона стоiть.
Солдат бiжить, а баба уже лежить.
Солдат ще бистрiше бiжить,
Бо пить хоче.
Добiг вiн до струмка
Припав губами до води,
Попив .
Дивиться на дорогу,
Нiякоi баби немаe на дорозi.
«Ех чорт! »- сказав солдат.
Махнув рукою.
Та й пiшов гаразд.
Ще й пiсню заспiвав.
А верлибр написан очень четкими штрихами. Пошагово.(технический термин.)
З Новим Роком! Хай щастить .З найкращими побажаннями. : )))))
З Новым Годам. З найлепшымі пажаданнямі!
Z nowym roku. Szczęścia i spełnienia najlepszych życzeń.!!!!
Вон у тебя как гладко получается... перевели.
А у меня с моими магнитами - только синяки да ссалины на руках. Последнему удивляться не стоит: магнитишко НЖБ 30х30ъ10 - фитюлька вроде, а усилие прижима - 35 кГ. Вот иногда при недосмотре по рукам таким молотком и получаешь.
Но зато теперь я точно знаю, что все магнитные моторы в ИНЕТе - враньё и подлог. В следующем году буду его ваять по своим соображениям.
Может к следующему Новому Году и меня переведут...
Все не скучно идти
это мысль, что вот он выверт, что органически может возникнуть при таком вот раскладе, или был рассказ, намёк?
Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда,
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.
С наступающим Новым Годом и Рождеством!
Как же я раньше жил без тебя...))
<font size="1">Блестяшки анимашки. Разное 2</font>
Аз пие една чаша ракия за теб!
Малкий подаръц - хубава песен от хубава момиче:
;-))