Вся правда о Карлсоне, Нильсе и диких гусях
Е.Дорофеева
Вся правда о Карлсоне, Нильсе и диких гусях
http://norse.ru/culture/sweden/karlson-true.html

Книги писателей Швеции активно издавались и в царской России, и в СССР. А сейчас можно смело говорить о новой волне скандинавского бума. В невиданных доселе масштабах переиздаются классики, открываются новые имена вроде Пера Улова Энквиста, Ёрана Тунстрема, Микаэля Ниеми и всемирно известного мастера детектива Хеннинга Манкелля.
Российский и прежде советский читатель воспринимал шведскую литературу прежде всего как литературу для детей. Все мы выросли на сказках Астрид Линдгрен и Сельмы Лагерлеф (хотя далеко не все знают, что последняя является автором книжки о путешествии Нильса и диких гусей). Истории о Пеппи Длинныйчулок, Карлсоне, Эмиле из Леннеберги издавались и переиздаются многотысячными тиражами, одноименные мультфильмы вошли в золотой фонд отечественной мультипликации. Более 35 лет спектакль "Малыш и Карлсон" не сходит со сцены московского Театра сатиры, за эти годы его посмотрело более 3 млн зрителей.
Но мало кто знает, что в самой Швеции к герою Линдгрен относятся совсем не так, как в России. В Швеции Карлсон воспринимается скорее как отрицательный персонаж – самодовольное, назойливое существо с пропеллером на спине, которое лжет, хвастается, портит вещи и бесцеремонно вмешивается в жизнь маленького мальчика. А в США Карлсона за такое поведение в 2003 году и вообще исключили из школьной программы, сочтя его "литературным героем, подающим отрицательный пример детям младшего возраста, призывающим их к деструктивному поведению".
Так почему книги Астрид Линдгрен столь популярны в России? Одна из причин – им повезло с переводом. Первое издание "Малыша и Карлсона" на русском языке вышло в 1967 году в переводе Лилианны Лунгиной и имело оглушительный успех. "Я сразу почувствовала, что перевести такую книжку – это счастье",– написала Лунгина позднее. А сама Астрид Линдгрен признавала, что благодаря таланту Лунгиной ее герои стали в России популярны и любимы как ни в какой другой стране мира. В своих интервью Линдгрен любила повторять, что в Карлсоне "есть что-то русское".
В последние годы русский читатель узнал мрачновато-таинственные, завораживающие сказки известной писательницы Марии Грипе – "Дети стеклодува", "Навозный жук летает в сумерках...", тетралогия "Дети теней". В издательстве "Открытый мир" вышли три книжки популярного детского писателя Свена Нурдквиста, повествующие о приключениях человечка Петсона и его друга котенка Финдуса – "Именинный пирог", "Рождество в домике Петсона" и "Чужак в городе".
Однако не стоит забывать, что шведские писатели пишут книги и для взрослых. Интерес к шведской литературе возник в России еще в первой половине XIX века, когда известный русский языковед и историк литературы Яков Грот (1812-1893), выучив шведский язык, стал автором первого перевода "Саги о Фритьофе" известного шведского романтика Эсайаса Тегнера, а затем стал готовить для журнала "Современник" рубрику "Листки из скандинавского мира", в которой знакомил русского читателя с лучшими образцами шведской литературы.
Первая волна скандинавского бума накатила на Россию в конце XIX – начале XX веков. Этот период даже получил название "русской скандинавомании". Были изданы собрания сочинений Августа Стриндберга (1909-1911 годы) и Сельмы Лагерлеф (1910-1911 годы). Прекрасными пропагандистами шведской культуры были тогда известные переводчики супруги Петр и Анна Ганзен, создатели многотомного собрания сочинений скандинавских писателей "Фьорды". Поэты Серебряного века переводили шведскую поэзию. Константин Бальмонт, например, не только читал, но и писал по-шведски.
"Возможно, причиной популярности шведской литературы в России был дух национального романтизма, общий для русского и шведского обществ тех лет,– рассказывает профессор Гетеборгского института славянских языков Магнус Льюнгрен.– Для многих деятелей искусства идеализированный образ сурового героического Севера воплощался в шведских художественных произведениях. Тогда в России переводили очень много, даже второстепенных шведских авторов. И возник миф о Швеции как стране викингов и скал, средоточии чистой энергии, которая открывает просторы творчества".
В 90-е годы прошлого века в России переиздавали романиста, поэта и драматурга, нобелевского лауреата Пера Фабиана Лагерквиста (1891-1974). В издательстве "Фолио" вышел двухтомник "Собрание сочинений Пера Лагерквиста", в который вошли все основные произведения писателя. А пару лет назад издательство АСТ выпустило несколько популярных романов Лагерквиста, среди них "Палач", "Сивилла", "Карлик", "Варавва", "Мариамна".
Ярких скандинавских авторов открывает сегодняшнему читателю издательство "Текст", в частности поэта и романиста Ёрана Тунстрема (1937-2000) – "Сияние" (2001), "Рождественская оратория" (2003) и "Послание из пустыни" (2004) – или Микаэля Ниеми, его "Популярная музыка из Виттулы" в Швеции разошлась миллионным тиражом (население страны – 8 млн). Это воспоминание о детстве и юности (60-70-е годы) в деревне Паяла в местечке Виттула ("Сучье болото") на самом севере Швеции. Первый побег из дома, распитие спиртных напитков и первый поцелуй, школьная рок-группа и сельская свадьба. Все это описано очень колоритно, с чувством легкой ностальгии и здоровой иронии. Говорят, что родная деревня писателя стала уже местом паломничества туристов.
Несомненный прорыв современная шведская литература совершила в жанре детектива. Издательство МИК печатает, в частности, цикл романов невероятно популярного в Скандинавии и Европе Хеннинга Манкелля (р. 1948) о полицейском Курте Валландере. А издательство "Флюид" выпускает книги "Скандинавской линии" – серия романов молодых шведских авторов, в которой представлены Юнас Гардель, Мари Хермансон, Линн Ульман, Юн Айвид Линдквист и Вигдис Йорт, которые пишут о реалиях современной жизни.

Комментарии
Комментарий удален модератором
Книжки написаны по заказу Министерства образования Швеции. Некоторые используются, как учебное пособие в начальной школе. Кстати в 2004г тетушка Пернилла стала лауреатом премии имени Астрид Лингрен..
Посмотреть на Яндекс.Фотках
Посмотреть на Яндекс.Фотках
Комментарий удален модератором
Посмотреть на Яндекс.Фотках
Посмотреть на Яндекс.Фотках
В Книжках про Любовь и Смерть не те ещё перлы. Опубликую в другой раз.
это какбэ совсем не про гусей )))
:-))
Джонсгард Пол А. - Песнь Северного Ветра
http://www.razym.ru/semiyahobbi/poznavat/178308-dzhonsgard-pol-a-pesn-severnogo-vetra.html
Конрад Лоренц
Год серого гуся
http://www.lookbook.ru/book/god-serogo-gusya-konrad-1194623/
а то!
:-)
Комментарий удален модератором
Но уже не читаю.
Беда не в том, что в Карлсоне есть "что-то русское", а в том, что в нем есть что-то от Ноздрёва. А Ноздрёв, ИМХО, самый невыносимый персонаж "Мертвых душ" - шумный, навязчивый, впутывает в поганые истории.
Но с другой стороны, пай-мальчик не смог бы организовать борьбу против Домомучительницы. А поскольку образ Домомучительницы - это образ государственной власти, то в Карлсоне есть и революционные черты. Пожалуй, анархистские. Это хорошо.
Карлсона она упрекала не с позиций литературной критики, а просто как читатель. :)
А вот этого "Оле Лукойе", кажется, помню. У нас еще в школе было внеклассное чтение по нему. Какие исключительные цветные иллюстрации, да и образ необычный,странный и манящий.А как классно было читать, если и интересно, и получается...
Но что у него такого уж отклоняющегося? Что-то не заметил. Сказочник как сказочник.
Типа старичка-Боровичка.
Само собой это шутка - тогда никому и в голову не приходило что-то подобное.
"Али баба и куриная фея", тоже по моему шведская!
На обложке пацан с рыжей копной, как солнышко и блондика девчёночка.
От матушки получил, читал с фонариком под одеялом.
Толстая листов 300.
Набрал в поисковике и выскочило, нет не шведская, немец Ганс Краузе.
Что-то с памятью моей стало....
и пропеллер не мешает... нет его у меня.
Лонг лив Карлсон!!!
Привет. Опять ночь напролёт? )
График ломаешь каждые сколько-то дней?
Всё рано или поздно наладится...))) Желаю тебе, чтобы лучше рано.
Вот и призрак коммунизма "бродил-бродил" по планете,
а нашёл пристань именно в России (СССР) :))
Если есть, сможешь реализовать без кнута и пряника,
без благосостояния и революций?:)
А так, конечно жаль, что уходят интересные люди в творчестве, со временем сложно спорить...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%87%D0%B8%D0%BA_(%D0%BC%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC)
ПОЛНЫЙ полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%9D%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B0_%D1%81_%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B8_%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%8F%D0%BC%D0%B8
:-)
Понравился Ваш экскурс.
http://lib.ru/TALES/LAGERLEF/nils_gusi.txt
Nils Holgerssons underbara resa, v. 1-2, 1906-1907
Вариант перевода: "Удивительное путешествие Нильса Хольгерсона с дикимигусями по Швеции" (1906-1907)
================
Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями (fb2)
http://lib.rus.ec/b/31331/read
(пер. Задунайская)
=============
С. Лагерлёф Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции Сказочная эпопея
(пер. Брауде)
http://lib.rus.ec/b/153651/read
:-)
Общался на форумах и мне писали россияне, общавшиеся с ними.
http://www.youtube.com/watch?v=4E0BoQgSPk8
Кстати, я обычно в интернете выбираю радио с тематической музыкой - средневековье ли, джаз ли, можно найти что угодно и слушать хоть круглые сутки.
:-)
:-)
:-)
Космос как воспоминание
http://maxpark.com/community/1851/content/1672937
И такое возможно...
:-)))
Обсуждение того, был ли Карлсон списан с Германа Геринга
http://www.rg.ru/2010/11/18/karlson.html
"Мало кто сейчас знает, что создательница знаменитого Карлсона Астрид Линдгрен в 1930-40-х состояла в ультраправой национал-социалистической партии Швеции, аналоге немецкой НСДАП, а сам Карлсон прямо списан со второго человека Третьего рейха Германа Геринга, с которым она дружила все 30 - 40-е, а познакомилась еще в 1925 году, когда он, будучи летчиком-героем Первой мировой, устраивал авиашоу в Швеции, - пишет один из авторов Живого Журнала. - "Моторчик" Карлсона - намек на Геринга-авиатора. Кроме того, в книгах Астрид Линдгрен Карлсон постоянно употребляет наиболее расхожие фразы своего прототипа. Знаменитое "Пустяки, дело житейское" - любимая поговорка полноватого Геринга. "Я мужчина в самом расцвете сил" тоже одна из его наиболее расхожих фраз. И Герингу же принадлежит сама идея о моторчике за спиной, которого ему в жизни так не хватало, именно это он сказал однажды в кругу друзей, в числе которых была и Линдгрен".
Все же оставлю себе право не поверить на этот раз.)
Прообразом Карлсона был Герман Геринг?
http://elma-rinatovna.livejournal.com/53001.html
:-)
--------------------------------------
Карлсон
Материал из Абсурдопедии
http://absurdopedia.net/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%81%D0%BE%D0%BD
---
Карлсон — Геринг
http://www.wikireality.ru/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%80%D0%BB%D1%81%D0%BE%D0%BD_%E2%80%94_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B3
---------
Исторические заметки - Карлсон - не Геринг
http://statehistory.livejournal.com/28815.html