О тонкостях перевода
На модерации
Отложенный
Я уже писала об этом, мягко говоря, «странном» переводе Лео Кантора из Стокгольмского бюро переводов «Адекват». Не собиралась возвращаться к этой теме, но приходится. Опять вынуждена вернуться к вопросу компетентности – некомпетентности шведских переводчиков. И к тому, как сильные и нахрапистые, как мой бывший муж, могут не только попирать законы и правила в Швеции, но и давить своим весом, напористостью и наглостью на всех, кто пытается надлежащим образом выполнять свою работу. Вынуждена в свете последнего события, произошедшего накануне моего дня рождения. Мой бывший муж АС позвонил в бюро переводов «Семантикс», где мой адвокат Татьяна Тургот заказывала перевод украденных им и восстановленных мной документов на московскую квартиру, и начал орать, что перевод сделан неправильно. Какое он имеет отношение к данному переводу? Какое он имеет право решать, какой перевод верен, а какой нет? Человек, который знает пару слов по-русски, а на всех других языках пишет с орфографическими ошибками, по две в каждом слове!
В 2007 году, поняв, что на кафедру в университет без протекции попасть невозможно, я решила сделать ставку на переводческой работе. Чтобы стать профессиональным, авторизованным переводчиком в Швеции, нужно было отучиться еще 2 года в Стокгольме на профильном факультете. Я сдала туда вступительный экзамен. Они предоставляют возможность сдачи такого экзамена в Лунде, но учиться надо было переезжать все равно в Стокгольм. Экзамен был долгий и трудный, нужно было перевести два текста один со шведского, а другой с английского, но я его сдала и была зачислена. Однако бывший муж не позволил мне поехать учиться, хотя вроде бы вначале ему эта идея понравилась. Только сейчас я понимаю, почему он запретил мне уехать. Во-первых, деньги на учебу в кредит от ССН я уже почти исчерпала, а это означало, что ему, в таком случае пришлось бы «содержать» меня. А такой расклад его совсем не устраивал. Он привык единолично пользоваться моими и дочери студенческими деньгами, а «тратить» на меня свою «преждевременную пенсию» в его планы не входило. Во-вторых, кто бы подавал «его высочеству» кофе в постель к полудню, когда оно изволило проснуться?!
Но после того вступительного экзамена семичасовой длительности, я поняла, насколько трудно и важно делать хорошие, правильные переводы.
И еще я месяц ходила в предвкушении, как стану наконец профессионалом. Тем более, если такие сложные тексты были на вступительном экзамене, то двухлетнее обучение должно было дать мне такой неисчерпаемый багаж знаний! Однако, когда я столкнулась с проф.переводчиком Лео Кантором, который «корректировал» перевод другого шведского профессионала из "Семантикс", по, казалось бы, совсем несложному тексту о передаче собственности, я была в очередной раз шокирована «профессионалом», допустившим даже тривиальные ошибки. Человек с дипломом переводчика с русского на шведский из профессионального бюро "Адекват" даже не может правильно написать латиницей русскую фамилию или имя. То есть «профессионал» не знает русских букв! Что же можно говорить о словах или тем более фразах?! Про контекст я вообще молчу! Это уже высший пилотаж - учитывать контекст при переводе. Как же он смог получить свой диплом на таком сложном факультете? Может он его купил? Кроме того, профессионал пользуется Гугл – переводом, и, не стесняясь, делает ссылку на него в официальной бумаге для суда. Хотя с первых курсов университета Лунда всегда твердилось, что Гугл – не достоверный источник, им пользоваться нельзя, можно пользоваться только словарями, да и то не всякими, а только издательства Норстед! То есть использовать даже в студенческой работе можно было только академические, достоверные источники, не говоря о более высоком уровне обучения. Там это закон!!!
Когда в 2009 году, отчаявшись найти работу, я опять попыталась вернуться к возможности работы переводчиком, то решила попробовать сдать экстерном на право переводить. Такой экзамен устраивается раз в год специальной Палатой переводов, и требования у них высочайшие. Я посмотрела несколько текстов юридического и медицинского характера из предыдущих экзаменов-экстерната и поняла, что мне такие сложные тексты не по зубам. При их переводе надо действительно владеть не только большим словарным запасом, но очень хорошо знать узко-специальные фразеологические обороты и более того, очень хорошо разбираться в контексте. Поэтому я и поражаюсь опять, что авторизованный шведский переводчик «клеит» самые тривиальные ошибки!! А чтобы обелить его «просчеты» викинг и террорист переходит в очередное наступление. Поступила информация, что он уже и в эту высочайшую Палату позвонил и дал указания по поводу переводов. Буду освещать дальнейший ход событий.
Комментарии
Прав всегда тот, у кого язык родной.
Работая с иностранцами и в командировках, мои коллеги-россияне поначалу очень переживали, что говорят с акцентом и с языком почти без синонимов, но потом успокоились - лишь бы понимали. И это правильно. Когда успокоились, это позволило им перейти к решению тех.вопросов, за что, собственно, и платят, а не упражняться в лингвистике.
Один односельчанин работает по контракту за границей. Сын набедокурил серьёзно в школе, это грозило санкциями. К счастью, нашёлся знакомый, корр местной газеты. Он сходил в школу и снял все проблемы. Сразу сказал там, кто такой и говорил с ними с прибаутками, используя обороты кинофильмов и тамошних юмористов. Как для России использовать в разговоре шутки из "Операции Ы" и хохмы Райкина-старшего.
Русский для шведов - это далеко и непонятно. Главное - говорить на нативном шведском. Остальное - ерунда, и такое везде, не только в Швеции.
Ей Богу, я думаю, что Вы - нормальная женщина и совсем не хочу Вас обидеть, но кто Вам виноват, что Вы выбрали себе мужчину-подонка и вора? Норвежское подданство глаза затмило, а сердце в выборе не участвовало вовсе? "Бачили очи, что купувалы? Иж, хоть вдавыся!" Тако же и в профессиональной сфере! Конкуренция. Далеко не всегда и не везде на первых ролях сидят крутые профи, гораздо чаще - люди умеющие правильно интерпретировать запросы потребителей и клиентов... И наивно было думать по иному! Как у "них", так и у нас - разницы нет. Вы не знали этого простого правила? Очень жаль, но значит не тому учились и не то усвоили, почему и приграли в конкурентной борьбе...
Несправедливо? Да кто его знает! Так всегда в человеках и их отношениях было, но живем же как-то...
Без обид, ладно?
Моя вина в том, что я скорее поддаюсь как раз чувствам, а не расчету.
Я и вправду поверила, что этот, западный мир, устроен лучше, чем наш... Наивно? Возможно. Я все-таки с детства руководствовалась иными правилами и критериями, не задумываясь, что конкурентно, а что нет. Именно человеческими ценностями, а не рыночными. Да и большинство людей в России, да и здесь, на Западе все же стараются жить по принципам справедливости и морали. Тем больнее мне осознавать, что мир наш не совершенен...
В том, что поддавшись чувствам, поверили благородству Вашей вины нет. Но судя по наличию взрослой дочери, то это самое поддавание уже не первый раз. Опыт нам дается не для того, что бы по граблям ходить, руководствуясь чувствами. Предвидя 2-3-и грабли хорошо бы и практицизм включать... А люди - они почти одинаковы, что русские, что норвежские, что еврейские. Поровну и рыцарей и подонков... Критерий "запад"-"восток" тут не канает... Вот об этом, скинув чувства и подумать стоило, особенно принимая решения волочь туда престарелую маму и дочку... Или всем "западная" сказка и чувства разум заттмили? Отвественность за свои решения - есть такой термин... И жалость тут не причем..
Слов нет, социальная защишенность на Западе в разы выше! Только Вы то туда ехали не на социальные пособия! А значит нужно было подумать, что высокий уровень социальных благ в стране обеспечивается не чем-то там, как мы тут думаем, что из каких-то загашников власти, а именно эффективным трудом работающего населения - единственный источник социалки и у них и у нас. Посему хочешь высокой социалки, то бюдь готов пахать, как сволочь, будучи здоровым... А это обеспечивается конкуретностью труда и более - конкуретностью продаж!
Профессионализм там определяется не столько физическим умением в профессии (хотя и без этого никак), как умением ПРОДАТЬ свои умения. Главное не качество твара (услуги, продукции), а удовлетворенность клиента (покупателя!) Примеров несть числа! Люди далеко не всегда держат в кумирах самых профессиональных! Две гостинницы рядом, но больше клиентов в худшей! Два ресторана - тож самое! Дело не в том как он перевел (накормил, номер на ночь предоставил), а насколько он сумел отрекламироваться (отрекомендоваться), обслужить, удовлетворить, и, немаловажно, сделать клиента постоянным своим покупателем... А правильно ли слова написаны (котлеты пожарены) - далеко невсегда на первом месте. И даже цена не всегда на первом, как ни пародаксально! Я уверен, что Вы, лично, не сомневаясь идете к своей парикмахерше, даже если Вас все вокруг будут убеждать в том, что рядом и лучше и дешевле!
Вот это и есть западный профессионализм... Все остальное - наивность.
А грабли в моем случае тоже были разными, поэтому не могу сказать, что наступала я на одни и те же...
Да, люди, как я теперь сама убедилась, везде одни и те же, и подлецов хватает везде.
Мать я тоже не планировала брать, это оказалась инициатива мужа-норвежца, но я восприняла этот "порыв" тоже как благородный. Это сейчас, 12 лет спустя, я выясняю разные нюансы и понимаю, что и за этим "благородным порывом" стояли чисто меркантильные цели, а конкретно - ее квартира. Сейчас, кстати, выясняется, что когда действительно матери понадобилась моя помощь и поддержка, взять ее сюда мне не дают. Хотя у нее имеется и постоянный вид на жительство в Швеции... но это уже совсем другой, отдельный разговор. На самом деле на Западе есть много хорошего, поэтому я до сих пор думаю, что матери здесь будет лучше, что мы реально можем поддержать друг друга. Как раз именно ответственность удерживает меня не делать больше поспешных шагов и не принимать спонтанных решений!
В целом же я уже все высказал и мне остается только пожелать Вам удачи и терпения... Что сделано, то - пройдено, назад не вернешь! Главное теперь делать верные выводы и не идеализировать этот мир...
Всего Вам наилучшего!
Хорошо, что вы все это сумели разглядеть оттуда. Ко мне это просветление пришло лишь недавно, после того, как я тут на каждом шагу столкнулась и постоянно сталкиваюсь с дилетантизмом, бесконечными ошибками во всех сферах жизни и неумением, неспособностью "специалистов" разобраться в своих, даже тривиальных, профильных вопросах.
Спасибо вам за добрые пожелания!!!))
Пытаюсь быть реалистом...
В чужой монастырь со своим уставом не лезут... Или Вы учитесь работать по их правилам, или остаетесь лишней...
Конечно я языков не знаю, но я сталкивался с их методами работы и достаточно это понял. Причем я даже не осуждаю. Они болmtt практичны, а значит в итоге - успешны. Это наше родное, совковое ожидание всего и вся от государства устарело. У нас врач, педагог, ученый уверены, что их деятельность - служение, что служение это должно оплачиваться высоко и источник - государство. Типа у государства деньги есть "по определению", но ж их же печатает....
Западный человек не столь наивен. Он знает, что доходы государства - его налоги и других у государства нет. Не государство его кормит, а оно зависит от труда населения. Все войны всегда велись за ресурсы земли и населения, чем больше населения, тем больше труда, налоги от которого пополняют казну.
Западный человек знает, что медицина, педагогика и наука - не служение, а услуги!
А со своим уставом я и не лезу в чужой огород. Просто я считаю, что все-таки есть общечеловеческие ценности и моральные принципы, через которые при любых условиях и во всех обществах переступать нельзя.
Услуги тоже услугам рознь. Если "профи" готов подделать любую бумажку в угоду клиенту или в угоду более сильному - это уже не профи, а "промокашка" и халтурщик!!! Чего тогда стоит их хваленая репутация, о которой они на словах так пекутся?!
И мы уж не те и страна совсем другая... ))))))
Держитесь!
Конечно пекуться! Только под репутацией понимают, я повторюсь, привлечение клиентов. Не важно что, важно, что бы клиент был доволен и пришел вновь! Это и есть репутация. Конечно не все так плохо, Вы сама, кстати, упоминали о высоких требованиях к переводу в процессе обучения. Значит не все так буквально плохо, но - факт, что наit понятие профессионализма сильно отличается от ихнего... ))))
Несправедливо?
А где и как учится мил человек подскажите сделайте милость люмпину и бывшему совку. Пожалуста;alenkamor@mail.ru
Есть ли там филиалы американских табачных компаний?
Можно предложить дорогую инфу.
Или попытаться предложить компании Nokia устройство KOVOL.
www.hosap.narod.ru
:-)))
Но не отчаивайтесь,все может повернуться в один момент.А нормальных людей везде достаточно много,просто мы фиксируем негатив а хорошее воспринимаем как само собой разумеющееся.
Помните у Маяковского Трудно женщине жить в Париже,если она живет,а не продается.По молодости это не доходит,а вот броситься в омут-так делают миллионы. Не состоявшиеся семьи,пролетевшие годы. А попробуй, втолкуй! Рыба стремится,где глубже,а человек-где лучше..Ложь,Но молодые -зомби.
Да, поверила в сказки про западную демократию и справедливость. А миллионы до сих пор верят...
Теперь за эту слепую веру расплачиваюсь не только я, но и моя дочь.
Да, чтобы здесь выжить, надо продаваться с патрохами, здесь человек действительно ТОВАР, и никто это даже не отрицает!!!!!! Наоборот гордятся, выдают этот факт за достижение!!!!!
А насчет человека как "товара", это на бирже труда специалисты любят характеризовать здешних людей, постоянно твердят об этом... Не мои слова!!! И что это так не только в "труде", но и во всех аспектах человеческой жизни, я убеждалась здесь уже не раз!!!
Я - безработная, в статусе "ищущая работу". Поэтому меня нельзя обвинять в непрофессионализме! Меня каждый раз поражает, что требования у работодателей неимоверно высокие, а когда сталкиваешься вплотную с их специалистами, поражаешься, как они прошли по этим требованиям.
-исходный текст -«Плоть немощна, но дух тверд»,
-программ-переводчик -«Мясо испортилось, но вино хорошее».
"где деньги?"
И не рассказывайте о неточностях набора текста на клавиатуре! Для переводчика (даже обычного) - это нонсенс!
"Мой" перевод - перевод, сделанный шведским бюро "Семантикс", специалисты которого являются профессиональными, авторизованными переводчиками, по заказу моего адвоката. АС нанял своего профессионала, Лео Кантора, из другого шведского бюро, который с подачи бывшего мужа опроверг правильность первого перевода, ссылаясь на Гугл-перевод и даже переделав меня Медведскую Наталию Ивановну на Медведеву Капиталину Ивановну...
До суда остается месяц, и АС прибегнул, как обычно, к своему любимому методу - "брать на пушку". Позвонил в "моё" бюро и наорал, что они сделали неправильный перевод. Теперь яснее??
Или вы имели ввиду опечатку: "профессиальным"? Спасибо. Я ее исправила.