К вопросу о сложностях в понимании русского языка.

На модерации Отложенный

Меня всегда интересовал вопрос адекватного восприятия при переводе иностранного текста.

Один переводчик привёл всем известный  пример:  

«Патриотизм – это последнее прибежище негодяя!» Вам, несомненно известно, это высказывание, Оно представляет из себя затертую до дыр от бесконечного цитирования, с позволения сказать, «классику».

Им давно и успешно пользуются. Не будем уточнять конкретно кто и с какими целями, поскольку нам с вами это должно быть достаточно ясно. Но, однако же, я не уверен, что вы знаете, что эта «непревзойденная мудрость» является переводом с английского языка высказывания одного никому не известного – и для нас с вами совершенно не интересного – человека.

Причем это, некоторым образом, «вольный», «художественный» перевод, поскольку в оригинале эта фраза является несколько двусмысленной и может быть понята как «Даже уже совсем было погибший, низкий человек может найти спасение в любви к своей родине!» Или «Человек еще не является совершенно конченым, пока он любит свою родину!».

Не правда ли, интересно? Легким движением ядовитого пера переводчика изречение может принять как один, так и другой – диаметрально противоположный первому – смысл.

А как иностранные переводчики познают сложности толкования русского языка.

Рассмотрим пример. Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? 
Стакан стоит, а вилка лежит. 
Если мы воткнём вилку в столешницу, вилка тоже будет стоять. 
Напрашивается вывод, что стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные. 
Не спешите с выводами.

Добавляем на стол тарелку и сковородку. Согласно ошибочному нашему выводу, они вроде горизонтальные, но они почему то на столе стоят. 
Теперь положим тарелку в сковородку – там она лежит, хотя на столе стояла. 
Пытливый ум пытается сделать вывод, предмете стоят, когда они готовы к употреблению. Опять нет. Вилка-то готова была к употреблению, когда она лежала. 
У вас крыша, ещё не поехала? 
Теперь на сто залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. 
Если в плане стояния и лежания она как-то в укладывается в логику «вертикальный - горизонтальный», то сидение это новое свойство. Сидит она на попе. 
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит – другого определения знающий русский язык дать не может. Но сидит она на ногах, а не на попе, хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. 
Но если мы убьём бедную птичку и сделаем из неё чучело, оно будет на столе стоять. 
Пытливый ум опять попытается сделать вывод, что сидение – атрибут живого. Но коварный русский язык, опять заводит логику в тупик. Сапог на ноге сидит, хотя он не живой, и не имеет попы. 
Вот почему иностранцы говорят о загадочной русской душе, если у них в языке не поймёшь что лежит, что сидит а что стоит.