Мы любим посмеяться над собой.

Рассказы о моей стране.

 

Много лет живу в Израиле .Привыкла и к стране с её жарким климатом, и к людям, с их неуёмной энергией и стремлением немедленно помочь, даже если их об этом не просят.

Привыкла, что при разговоре нужно отодвинуться от собеседника примерно на полметра, ,чтобы импульсивная жестикуляция не нанесла урон природной красоте.

Научилась и на второй . и на третий вопрос отвечать исключительно вопросом и при этом понимать ответы и не терять нить разговора. Пальмы незаметно сменили берёзки в качестве непременного атрибута ландшафта.

Человек привыкает ко всему.

Но кое-что ему всё равно будет не хватать из того далёкого и счастливого времени, называемого детством и юностью.

И дело не в том, что было лучше. Было ярче, острее, насыщеннее для нашего молодого восприятия.

Впрочем, есть и конкретные вещи, которые новое место не может восполнить по ряду причин. Например, те же берёзки. Жарко им у нас- не приживаются. И за пушистым снегом нужно ехать на Хермон раз в году , хотя погода иногда преподносит сюрпризы и снег выпадает в пустыне Негев, а детки, которым лет шесть-семь, глядя на него , задают совершенно немыслимый вопрос:

- Мама, что это?

А под снегом ходит народ в шортах…

Не буду перечислять всё то, что я тут приобрела и всё то, что потеряла, приняв судьбоносное решение вернуться на историческую родину предков.

Просто расскажу о некоторых запомнившихся жизненных эпизодах, которые связали меня ту- бывшую, и меня-нынешнею.

-1-

Впервые мысль о смене гражданства закралась в головы моих родителей после покупки книги знаменитого советского кулинара, историка и этнографа- Вильяма Васильевича Похлёбкина, который по праву может считаться одним из инициаторов массовой репатриации советских евреев в Израиль, потому что его книга "Национальные кухни наших народов" (изд-во "Пищевая промышленность",1981), выпущенная тиражом 600.000 экземпляров, любому прочитавшему её еврею могла показаться сигналом надвигающейся беды, так как автор включил еврейскую кухню в главу "Кухни народов Заполярья и Крайнего Севера".

Гефилте-фиш там предлагалось готовить из сига. Папа порылся в энциклопедии и узнал, что эта рыба водится только в Оби и её притоках…

После чего в доме впервые прозвучала сакраментальная фраза : «надо ехать».

Правда от слов до дела прошло почти 11 лет.

Но это совсем другая история.

-2-

Первым моим потрясением в Израиле было посещение базара.

И это при том, что я выросла в Киргизии с её незабываемым  азиатским колоритом: киргизы, торгующие бараниной и кумысом в национальных шапках и тюрбанах, узбеки в пёстрых халатах, корейцы пропитанные запахом   острой морковки и джусая, таджики, предлагающие полуметровые дыни, пахнущие так, что собаки Павлова могли бы обиженно сидеть в сторонке , со своим чахлым   слюноотделением…

Но вот мы, новые репатрианты, люди с высшим образованием, впервые стоим посреди рынка в Беер-Шеве, а голова с непривычки раскалывается от жары и криков:

«-Ночью воруем - днём продаём!»

«-Хозяин сошёл с ума! Всё за один шекель!»

«-Морковка без косточек!»

А владелец овощной лавки из бывших «наших» , в полуспущенных шортах, слегка прикрывающих попную извилину, говорит нам: "-Здорово, правда? Вот это и есть настоящий, свободный ,западный мир!".

Жаль, что некому было опустить занавес.

-3-

Иврит ещё не выучили, а русский уже забыли.

Не думала, что так бывает. Оказывается, что бывает и не такое.

Второй месяц в Израиле, уже выучены все буквы ивритского алфавита и с десяток фраз, особенно те, которые мои родственники постоянно вставляют в разговор на русском языке. Привычное слово «остановка»( транспорта) полностью выдавлено ивритским «таханА» . Нигде не услышишь «Министерство абсорбции» ( к которому мы привязаны первый год)- только «МисрАд клитА» и мы уже немного освоились в этой мешанине. Но вдруг мой кузен -Юлик- выдаёт нечто, что ,в общем-то, настолько русское, что от него я этого не ожидаю:

«-Если тебе дадут чек «да-хуй»(!!!???), то не соглашайся, бери только наличные!»

То-есть «ну его этот чек на-… и взять только наличные…»-мысленно перевожу услышанное. В общем, смысл ясен, не ясно только одно: Юлик!!! Самый скромный и воспитанный!!! Гордость всей семьи в плане послушания ( я была гордостью только в обучении),которого мне постоянно ставили в пример: вот как ведёт себя мальчик, а ты же девочка!!!!

И вот этот Юлик, в присутствии женщины (ну и что, что двоюродная сестра, тем более!!!!) выражается так, что засмущались  бы и одесские сапожники.

Делаю вид, что «проехали»…

Но он не унимается: «-Я вот взял один такой «да-хуй» и потом бегал его вкладывать в банк».

Это уже труднее поддаётся осмыслению, но, вероятно решив, что я всё стерплю, он добивает меня окончательно: «Ты запомнила? «Да-хуй» не брать!»

И тут я взрываюсь менторской тирадой:

«-У вас тут в Израиле совсем «крыша поехала»? С каких пор ты (пытаюсь помягче) употребляешь ненормативную лексику?»

В пылу праведного гнева не сразу замечаю совершенно растерянное лицо брата.

«-А что я такое сказал?»

«-Тебе повторить?»

«-Да,…если можно.»

«-Я такие слова не употребляю!»- вот она -месть за детские годы его ставления мне в пример!

«-Да какие слова???»

«-Ну этот.. чек.. как его..»- пытаюсь обойти щекотливый момент.

«-Да-хуй»- помогает мне Юлик с безмятежным видом , и тут его лицо озаряет нечто, соответствующее удару яблока по голове.

Он хохочет так, что звякает ложечка в сахарнице , и пока ему так хорошо и весело, мне всё хуже и непонятней.

Только просмеявшись окончательно, он , даже как-то грустно, объяснил мне:

«-Ирочка! «ДахУй» на иврите означает «отсроченный». Не бери отсроченные чеки, набегаешься ты с ними.»

Два вывода в этот день: первое- я навсегда запомнила слово «отсроченный» на иврите (поднимите руку, кто не запомнил!), и второе- не беру эти самые отсроченные чеки.

 

-4-

Не могу не рассказать о своей израильской подруге , приехавшей из Молдавии , которая начала преподавать музыку в средней школе.

Она успешно провела свой первый открытый урок, доставивший удовольствие и детям, и родителям, и местной инспекторше.

Но концовка урока была достойной войти в историю.

Давая рецензию, инспекторша посоветовала:

«-Всё было замечательно, но в следующий раз скажите, что композитора зовут Бах, а то израильским детям трудно выговорить Римский-Корсаков».

1995 г.-2011г.