Неточности перевода?

На модерации Отложенный
Рай, в котором все на полном довольствии
И все удовольствия
В одном блюде,
Рай, который придумали люди,
Уставшие жить, потерявшие силу воли,
Для меня хуже ада.
Не надо!
Привыкнуть нельзя к боли…
А если больно,
Пусть боли и немеряно –
Боли-то адские -
Ты чувствуешь больше,
Чем райские,
А это значит, что не всё потеряно.
В аду (в его облегченной версии –
В Индии или в Персии)
Есть перспектива.

А рай –
Это край.
Край, где нет креатива.
Наевшись, на  девственницах елозить;
Выпасть из бытия и впасть в нирвану;
Или после дозы амброзии,
Как на обычной пьянке петь «Осанну»
Вместо запретных песен…
Нет, такой рай мне не интересен.
Какая убогая у Бога фантазия!
Зачем Ему духовная эвтаназия
Лучших из человеческого рода?
Или это неточности перевода?